Обольстительная леди (Фоули) - страница 143

Джесинде казалось, что теперь она хорошо понимает Рэкфорда. Ее щеки пылали от возбуждения, душа уходила в пятки всякий раз, когда до ее слуха доносился какой-нибудь шорох. И все же это приключение доставляло ей огромное удовольствие! Джесинда любила рисковать. «Нет, — думала она, — он воровал не ради наживы, а из любви к искусству».

Мурашки побежали у нее по спине, и она чуть не вскрикнула от испуга, когда увидела на фоне окна чью-то тень… Это был Рэкфорд.

— Тсс, — прошипел он и прижал Джесинду к своей груди. Она закрыла рукой рот, пытаясь сдержать смех. Рэкфорд с серьезным видом приложил палец к губам, но в его зеленых глазах плясали чертики.

— Мне все еще не верится, что мы отважились на такой рискованный шаг, — прошептала Джесинда.

— Но ведь это ваши бриллианты! Мы не совершаем ничего предосудительного.

— В том-то все и дело! Это кажется мне особенно забавным.

— Нам надо спешить.

Выпустив Джесинду из объятий, Рэкфорд двинулся впереди нее. Девушка следовала за ним на цыпочках, стараясь не шуметь.

— Вы не знаете, какое наказание предусмотрено за кражу собственных бриллиантов? — шепотом спросила она.

— Прекратите шутить. Попробуйте относиться ко всему происходящему более серьезно, — ответил Рэкфорд, неслышно ступая по толстому ковру.

Он открыл дверь, ведущую в следующую комнату анфилады. Помещение было тускло освещено стоявшими на столике свечами. Показав на массивные двустворчатые двери, Рэкфорд промолвил:

— Там находится комната, в которой я потерял свободу. Внезапно Джесинда услышала чьи-то шаги и от ужаса застыла на месте.

— Кто-то идет, — прошептала она побелевшими губами.

— Бежим!

Рэкфорд схватил ее за руку и увлек в следующую комнату, расположенную за массивной двустворчатой дверью.

— Кто это? — прошептала Джесинда.

— Тсс!

Судя по доносившимся из соседнего помещения звукам, это был слуга, зашедший в гостиную хозяина дома, чтобы задернуть шторы на окнах и зажечь еще несколько свечей.

Прижавшись к двери, Джесинда и Рэкфорд не смели пошевелиться, опасаясь, что их услышат. Девушка затаила дыхание. Но вскоре слуга ушел, так и не заглянув в спальню своего хозяина.

Прижав к груди руки, Джесинда закатила глаза, тяжело дыша.

— Еще немного — и нас застали бы на месте преступления, — прошептала она. — Вы оказываете на меня дурное влияние, лорд Рэкфорд.

Ее спутник усмехнулся и направился к подставке из красного дерева, на которой стояла внушительных размеров китайская ваза. Сняв вазу, он сунул в нее руку и извлек бриллиантовое колье.

— Эврика, — тихо промолвил он. — А теперь нам надо убираться отсюда.