— О, Билли, конечно, ты не заслужил всего этого. Ведь ты был тогда невинным ребенком.
— Но как мог отец так жестоко поступить со мной? — Рэкфорд с горечью бросил взгляд в ту сторону, где возвышался замок Торкэрроу. На его скулах заходили желваки.
— Люди, мой дорогой, часто ведут себя очень глупо, — промолвила Джесинда, стараясь успокоить мужа. — Они часто похожи на слепцов или достойных сожаления безумцев. У них множество пороков и изъянов, и иногда они совершают ужасные ошибки. Ты глубоко заблуждаешься, если думаешь, что сам виноват в том, что отец жестоко обходился с тобой. Нет, ты тут ни при чем.
Рэкфорд покачал головой, хотя в его глазах зажегся лучик надежды.
— Я понимаю, почему тебя мучит мысль о собственной вине. Она пришла в твою голову еще в детстве. Такие представления свойственны подросткам, пытающимся объяснить несправедливость окружающего мира. Но ты стал взрослым человеком, и, я уверена, в глубине души ты согласен со мной.
— И все же мне кажется, я чем-то спровоцировал такое отношение к себе. Ведь отец никогда не обращался с Перси так, как со мной.
— Нет, ты ни в чем не был виноват. Заявляя о том, что ты сам заслужил побои и жестокое обращение, лорд Труро тем самым пытался переложить свою вину на твои плечи. Он не мог признаться себе в том, что нещадно мучает собственного ребенка.
— Но ведь это бесчеловечно! Он зверски избивал меня на глазах Реджа и Джастина, которые приехали ко мне в гости. Мой проступок заключался в том, что я взял без спросу подзорную трубу.
Слезы набежали на глаза Джесинды.
— Обними меня, — попросила она мужа, взяв его за руку. Но он отвернулся.
— В чем дело? — удивленно спросила она.
— Не смотри на меня так, — буркнул Рэкфорд.
— Как?
— Так, словно я несчастный маленький мальчик, которого ты хочешь спасти. У меня есть мать, и второй мне не надо.
Джесинда бросила на него обиженный взгляд.
— Не отталкивай меня, Рэкфорд.
— Меня выводит из себя то, что ты знаешь обо мне всю правду! — воскликнул он. — Это унизительно. Меня мучает мысль о том, что ты видела меня там, в переулке, во время кровавой драки… Я не достоин быть твоим мужем, Джес…
— Прекрати! Я люблю тебя и никогда не причиню боль…
Он резко повернулся, и в скользнувшем по его лицу свете маяка Джесинда увидела, что его глаза потемнели от переполнявших его противоречивых чувств.
— Ты любишь меня? — с вызовом спросил он.
— Да, и ты прекрасно знаешь это.
Джесинда выдержала его тяжелый, пристальный взгляд.
— В таком случае докажи это, — потребовал он и погрузил пальцы в ее густые шелковистые волосы.