Причуды любви (Фэйзер) - страница 20

Нельзя же требовать, чтобы соседи гоняли экипаж специально ради нее, хотя она не сомневалась, что они непременно поступили бы так ради внезапно заболевшей дамы, Все они, несмотря на свою тупость и узколобость, люди довольно добрые.

Гостиная быстро наполнялась теми представителями местного дворянства, которые получили приглашение на чай после ужина. Мередит с облегчением обнаружила, что теперь можно без помех раствориться в толпе, и, когда к ним присоединились джентльмены, уже успела вступить в оживленную беседу именно с теми особами, которых предпочитала: престарелыми матронами, чьи воззрения всегда были достаточно предсказуемы и не отличались разнообразием. В их компании она могла позволить себе уноситься мыслями куда-то далеко, пока язык выговаривал давно известные банальности.

Дэмиен всячески старался улучить минуту, чтобы без помех понаблюдать за ней. В ее стройной фигурке было что-то маняще знакомое. Может, просто фамильное сходство с юным Робом? Глаза… россыпь веснушек на носу… Любой скажет, что они брат и сестра. Но дело не только в этом.

Он тряхнул головой, безуспешно пытаясь поймать ускользающее воспоминание.

Звуки настраиваемых инструментов, стук колес и копыт по засыпанной гравием аллее, возбужденные голоса молодых людей и девиц заставили собравшееся в гостиной общество перейти в бальную залу, расположенную в глубине дома. Мередит заняла привычное место у стены, скромно сложила руки на коленях и постаралась не притопывать ногой в такт задорной мелодии.

— Леди Блейк, не окажете честь потанцевать со мной?

Тихий вопрос застал ее врасплох, и Мередит, вновь забыв о привычной осторожности, подняла голову.

— Весьма польщена, ваша светлость, но я не танцую, — ответила она, поспешно отводя взгляд.

— В таком случае давайте побеседуем, — вкрадчиво предложил лорд Ратерфорд. — Или вы и в этом не сведущи?

Мередит с шумом втянула в себя воздух, но тут же смущенно хихикнула:

— Умоляю, простите мою чрезмерную застенчивость, милорд. Видите ли, я так боюсь, что вы найдете мое общество таким же удручающе скучным, как и наши места. Прискорбно, разумеется, но мы совершенно не привыкли к визитам столь важных, я сказала бы, августейших особ и потрясены честью, оказанной нашей скромной общине.

Веер из петушьих перьев снова затрепетал в воздухе.

— Не правда ли, миссис Гарфилд? — обратилась она за поддержкой к престарелой соседке.

Его светлость, которого выставили напыщенным фатом, был вынужден выслушать пространную речь миссис Гарфилд.

— О, Пейшенс! — приветствовала Мередит хозяйку, строго следившую, чтобы все гости развлекались. — Мы только что заверяли лорда Ратерфорда, как польщены его блистательным присутствием.