Четвертая поправка к Конституции, принятая в 1791 году. провозглашает неприкосновенность личности, жилища, бумаг и имущества. (Прим. переводчика).
Ревир, Пол (1735 — 1818) — участник Войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы». Прославился тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года принес в г. Лексингтон, где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении англичан. (Примеч. переводчика.)
Условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам. (Примеч. переводчика.)
Justice (англ.) — правосудие.
Old Orchard Beach (англ.) — берег за старым садом.
Агентство национальной безопасности — автономное ведомство в составе министерства обороны, занимается проблемами секретности правительственной и военной связи я компьютерных систем, а также электронного наблюдения. (Примеч. переводчика)
Созвучно с new town (англ.) — новый город.
Джонс, Кейси — легендарный машинист железной дороги, в 1900 году ценой своей жизни предотвратил железнодорожную катастрофу. (Прим. переводчика)
Вторая поправка к конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. (Примеч. переводчика.)
Национальная стрелковая ассоциация — общественная организация, объединяет владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту прав на владение оружием. Выступает в роли оружейного лобби во всех ситуациях, затрагивающих интересы производителей и продавцов личного оружия. (Примеч. переводчика)
В Куантико, штат Вирджиния, находится учебный центр корпуса морской пехоты. (Примеч. переводчика)