Город на Тихоокеанском побережье США, чуть южнее Сан-Франциско. (Здесь и далее прим. перев.)
Арахниды — то есть паукообразные (от греч. «арахн» — паук).
Апостол Тимофей — один из семидесяти призванных позднее, чем первые двенадцать (см. Лк 10:1).
В США этих Сейлемов-Салемов штук десять. Судя по всему, тут имеется в виду либо ближайший (тоже в Иллинойсе) Сейлем, либо Сейлем массачусетский, место знаменитой «охоты на ведьм».
Балаганное представление, в котором актеры, чаще — белые, с измазанными сажей лицами, изображали карикатурных негров. Репертуар минстрел-шоу был весьма широк — от песенок и скетчей до пародийного исполнения шекспировских трагедий.
Скорее всего, Октябрь — это Октаун, маленький городок в Иллинойсе.
Sojourn (англ.) — временное пребывание.
Гористая, изобилующая озерами часть центральной Шотландии, приют поэтов «Озерной школы» (Кольридж, Вордсворт и т. д.).
Повесть Чарльза Диккенса (1843).
Роман Эмили Бронте (1847).
Повесть Генри Джеймса (1898).
Роман Дафны Дюморье (1938).
Рассказ У. У. Джейкобса (1902).
Марли — один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».
Перевод Бориса Пастернака.
Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша — не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.
Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).
Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.
Строго говоря, это «Мистический порт» — порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так, и так.
Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».
Т. е. Каабы — главного святилища мусульман.
Джонстаун — город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.
Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.
«Таинственные истории» (англ.).
Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).