Из праха восставшие (Брэдбери)

1

Город на Тихоокеанском побережье США, чуть южнее Сан-Франциско. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Арахниды — то есть паукообразные (от греч. «арахн» — паук).

3

Апостол Тимофей — один из семидесяти призванных позднее, чем первые двенадцать (см. Лк 10:1).

4

Здесь: Нет! (лат.)

5

В США этих Сейлемов-Салемов штук десять. Судя по всему, тут имеется в виду либо ближайший (тоже в Иллинойсе) Сейлем, либо Сейлем массачусетский, место знаменитой «охоты на ведьм».

6

Балаганное представление, в котором актеры, чаще — белые, с измазанными сажей лицами, изображали карикатурных негров. Репертуар минстрел-шоу был весьма широк — от песенок и скетчей до пародийного исполнения шекспировских трагедий.

7

Скорее всего, Октябрь — это Октаун, маленький городок в Иллинойсе.

8

Sojourn (англ.) — временное пребывание.

9

Гористая, изобилующая озерами часть центральной Шотландии, приют поэтов «Озерной школы» (Кольридж, Вордсворт и т. д.).

10

Повесть Чарльза Диккенса (1843).

11

Роман Эмили Бронте (1847).

12

Повесть Генри Джеймса (1898).

13

Роман Дафны Дюморье (1938).

14

Рассказ У. У. Джейкобса (1902).

15

Марли — один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».

16

Перевод Бориса Пастернака.

17

Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша — не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.

18

Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).

19

Покойся в мире (лат.).

20

Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.

21

Строго говоря, это «Мистический порт» — порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так, и так.

22

Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».

23

Т. е. Каабы — главного святилища мусульман.

24

Город в Иллинойсе.

25

Джонстаун — город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.

26

Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.

27

«Таинственные истории» (англ.).

28

Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).

29

Рассказ «Скелет».

30

Рассказ «Банка».

31

«Мадмуазель» (фр.).