Золотая гондола (Картленд) - страница 67

– Я даже не ожидала подобного великолепия, – произнесла Паолина.

– И я, признаться, тоже, – согласился с нею сэр Харвей. – Не сомневаюсь, что агент, посланный мною для переговоров, возьмет с меня порядочную сумму за свои услуги, но уверен, что дело того стоит.

Паолина между тем выбежала на балкон, выходивший на канал.

– Здесь так красиво! – воскликнула она. – Невозможно представить себе что-либо, больше похожее на волшебную сказку, чем этот город, выросший посреди лагуны. Взгляните, здесь так мелко, и все же вода преображает весь вид вокруг себя, словно магическое зеркало. Я не могу поверить, что все это мне не грезится.

– Тут нет ничего нереального, – заверил ее сэр Харвей. – Ну а теперь, наверное, вы хотели бы удалиться к себе в спальню? К вашим услугам горничная, которая будет выполнять любые ваши желания.

– Да, конечно, мне необходимо переодеться с дороги, – ответила Паолина.

Она улыбнулась молодой девушке-итальянке, которая присела перед нею в реверансе.

– Больше всего на свете я хочу сейчас принять ванну и сменить платье. Вряд ли у меня хватит духу даже просто взглянуть на него после того, что случилось прошлой ночью.

– Я выброшу его совсем, – ответил сэр Харвей, – и вместе с ним все ваши воспоминания о том, что произошло.

– Я никогда не забуду о том, что вы сделали для меня, – возразила Паолина.

– Забудьте и об этом тоже, – посоветовал ей сэр Харвей. – А теперь идите и приведите себя в порядок. Я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел вас в таком виде.

Тон его слов был непринужденным, но щеки Паолины вспыхнули румянцем. Ей только сейчас вдруг пришло в голову, что ее волосы нуждались в уходе парикмахера, а ее платье, порванное и испачканное после настойчивых домогательств герцога и поспешного спуска вниз по веткам глицинии, сверх того оказалось изрядно помятым после морского путешествия. Хотя девушка не привыкла уделять много внимания своей внешности, слова сэра Харвея задели ее: она чувствовала себя неловко при мысли, что именно он упрекнул ее за неопрятный вид.

Не сказав ни слова, она отвернулась и последовала за горничной через анфиладу комнат в спальню, которая была предназначена для нее. Это была прелестная комната, но Паолина не замечала вокруг себя ничего, кроме собственного отражения в зеркале. Если бы у нее было больше времени сразу после того, как она проснулась! Знай она заранее, она обязательно распорядилась бы достать все необходимые принадлежности туалета из сундука, в котором они были сложены.

Теперь горничная принесла ей ее вещи и разложила на кровати одно из платьев, заказанных в Ферраре, которое еще даже не было доставлено к тому моменту, когда слуги герцога похитили ее. Паолина внимательно разглядывала платье, стараясь определить, произведет ли оно должное впечатление на сэра Харвея. Оно было сшито из бледно-зеленого цвета парчи и украшено букетиками фиалок, скрепленных бархатной лентой. Платье казалось Паолине таким красивым, что она не сразу решилась его надеть. Вместе с тем она понимала, что в той атмосфере роскоши и богатства, которая царила в Венеции, оно не только не представляло собой ничего исключительного, но, напротив, выглядело бы самым что ни на есть обыкновенным.