Танец соблазна (Джеффрис) - страница 40

– Зачем вам это нужно? – удивился Сэмюел.

«При одной лишь мысли о том, что твоей хозяйке придется спасаться бегством от негодяя, поскольку ты не сможешь ее защитить, у меня стынет в жилах кровь».

– Мне может понадобиться твоя помощь, – солгал Морган. – Твоя хозяйка способна помешать моим планам. Так что держи ее подальше от меня, и я научу тебя, как не дать ей попасть в беду. Согласен?

Сэмюел выпрямился:

– О да, капитан! Я буду весьма благодарен вам за науку.

– Итак, мы заключаем сделку. Буду завтра ждать тебя здесь после того, как ты проводишь леди Клару до дома. Но ей об этом ни слова.

– Да, сэр, благодарю вас, сэр, – произнес Сэмюел и добавил: – Спасибо, что не убили меня.

– Мне не хотелось бы объяснять властям, откуда в переулке появился мертвый лакей. Так что ступай себе. Леди Клара, наверное, ожидает тебя в приюте.

– Черт! – воскликнул Сэмюел. – Я ведь должен был проводить ее домой, как только стемнеет.

Сэмюел убежал, оставив Моргана в затруднении. Во что он на этот раз ввязался? Мужчине не пристало возиться с мелюзгой.

– Хорошая работа, – раздался из темноты неприятный голос. – Видна рука профессионала, капитан Прайс.

В Моргане снова проснулся инстинкт самосохранения. Он стремительно повернулся вокруг собственной оси, рука легла на рукоятку ножа, но он никого не увидел. Переулок казался пустынным.

– Покажитесь! – Морган снова огляделся. Ему показалось, что он заметил какое-то движение, но не был уверен. По спине побежали мурашки. – Я не разговариваю с невидимками.

– Тогда наш разговор будет коротким, потому что я никогда не разговариваю с тем, кто может видеть меня.

Голос был таким же непроницаемым, как ночь. В силу замкнутого пространства и удаленности говорившего слова отскакивали от стен, создавая иллюзию, что они звучат сразу отовсюду.

– Кто вы? И что вам от меня нужно?

– Я могу задать те же вопросы вам. Вы тот, кто вторгся на мою территорию.

– Не знаю, о чем это вы. – Держа нож в руке, Морган двинулся в глубь переулка, останавливаясь после каждого шага. – Я держу здесь лавку, и все.

Громогласное хихиканье заполнило пространство вокруг него.

– Мы оба знаем, как вы зарабатываете себе на жизнь, капитан. Что я хочу знать, так это почему вы выбрали для этого Спитлфилдз.

– Какое вам дело?

– Мне есть дело до всего, что происходит в Спитлфилд-зе, в чем вы вскоре убедитесь.

Справа послышался слабый шум, и Морган мигом повернулся туда. Но это оказалась крыса. Черт, жаль, что он не взял фонарь.

– Так скажите мне, – продолжал голос, – почему вы поселились в этой части города?

– Это место ничем не хуже других.