Путешествие по Петербургу (Бурмистров) - страница 7

2. Действие происходит в октябре 1989 г.

3. Смотри эссе "Солнце и сталь" Юкио Мисимы.

4. Английское слово lucubration имеет два значения, любопытно перекликающихся:

1) напряженная умственная работа по ночам;

2) тщательно отделанное художественное произведение.

5. Мировая скорбь (нем.).

6. "Когда блеснет солнце свободы..." - из стихотворения Мицкевича "Памятник Петра Великого", входящее в сборник "Dziady". В нем описан разговор с Пушкиным на набережной возле памятника Петру, и затем предсказывается крушение петровских преобразований. "Он вдохновлен был свыше и свысока взирал на жизнь" - слова Пушкина о Мицкевиче (см. "Он между нами жил...", ответ на стихотворение Мицкевича "Друзьям-русским" из того же сборника). Интересно, что Владимир Соловьев, комментируя это двустишие в своей речи в память Мицкевича, слегка поправляет его: "и с высоты взирал на жизнь", точно так же как Лев Толстой считал, что концовку известного пушкинского стихотворения "Воспоминание" надо бы изменить на "строк постыдных не смываю". О том, что их волновало, Пушкин высказался почти совершенно; о близости к совершенству здесь можно косвенно судить по незначительности таких поправок; еще интереснее сравнивать подлинник с цитированием по памяти; даже Андрей Белый, который вечно все перевирал и путал, приводя пушкинские стихи в своих произведениях, редко промахивается больше чем на несколько слов.

7. Смотри, например, арию "Schlummert ein, ihr matten Augen" из кантаты "Ich habe genug", хоральные обработки "Alle Menschen mussen sterben" из "Органной книжечки", или "Vor deinen Thron tret ich hiermit" из "Восемнадцати хоралов" и другие.

8. Stabat mater dolorosa (стояла мать скорбящая) - средневековый католический гимн.

9. Приводится несколько строк из предисловия к "Одиссее", выпущенной в свет московским издательством "Правда" в 1984 году; оригинальная особенность этого уникального издания, вышедшего полумиллионным тиражом, заключается в том, что на лицевой стороне титульного листа крупно обозначено "Пер. с древнегреческого Н. Гнедича", в то время как на его обороте мелким шрифтом указано "Пер. с древнегреческого В. Жуковского".

10. Каламбур принадлежит Брендану Биэну (1923-1964), ирландскому писателю, драматургу, террористу ИРА.

11. У Джойса, похоже, напрочь отсутствовало архитектурное начало в творчестве, стремление придать своему произведению какую-то стройность или цельность. Впрочем, этот недостаток у него преодолен. И даже превращен в уникальное своеобразие, но каким чудовищным трюком? Для творчества необходимо, очевидно, сперва взять из окружающего мира некий материал, пропущенный через свое восприятие, отобрать из него то, что понадобится, и упорядочить его, расположив в какой-нибудь последовательности. И только если есть этот порядок, неважно, простой или сложный, тогда лишь можно говорить о произведении как целом. Сам же окружающий нас мир, вмещающий всё, ни в каком упорядочивании, чтобы стать целым, не нуждается. Потому-то и не имеет никакого значения, что идет за чем в изложении духовного опыта мистера Блума, если этот опыт преподносится нам весь, от альфы до омеги.