– Ах вот оно что. Мужчины всегда спокойны, рациональны и все всегда понимают.
– Мы не дергаемся из-за всяких мелочей. – Он выразительно посмотрел на ее носовой платок.
– Я не считаю, что освежить себя в такой духоте зазорно. Впрочем, не думаю, чтобы вы это могли понять.
– Мужчина знает, как бороться за жизнь и выжить. Это важнее, чем вышивать подушки и чай попивать.
– Лично я ничего не вышиваю, а чай пью очень редко. У меня есть профессия.
– Профессия? – повторил он со смехом, затем рассмеялся уже от души: – Женщина, чем-то занимающаяся в жизни, кроме болтовни и вышивки.
Ей очень хотелось ответить, но она промолчала.
– Ну и какова же она, эта профессия? Чай дегустировать? – Он снова засмеялся.
Маргарет внимательно посмотрела на него и сообщила:
– Не думаю, что даже когда-нибудь скажу тебе.
Он пожал плечами, как будто ему было все равно, но через минуту сказал:
– Одну вещь я знаю наверняка.
Маргарет вздохнула:
– Какую?
– Эта твоя профессия не может быть связана с мореплаванием.
– Смейтесь, смейтесь. Я все равно утверждаю, что мы потерялись.
– Вот почему я управляю лодкой, а ты нет.
Он сложил руки за головой и спокойно наблюдал, как она вытирает мокрым платком шею и руки.
– Смитти, перед тобой целый океан прохладной воды. Действуй смело.
– Извините, не поняла.
– Разденься и прыгай.
– Вы что, думаете, что я прыгну в воду?
Он пожал плечами:
– Почему бы и нет? Там прохладно. Назовем это купанием.
Она в очередной раз смочила платок.
– Мне этого достаточно.
Хэнк хмыкнул.
– Что опять такое?
– Фу-ты ну-ты! Неужели нельзя просто поплавать? Сними одежду и искупайся.
Она подозрительно посмотрела на него.
– Я должна поверить на слово, что вы не будете смотреть.
– Этого я не говорил. – Он подмигнул. Она ничего не ответила. – Что такое? Смелости не хватает?
– Сдавайтесь. Ваши приемы на меня не действуют.
– Да. Ты на живца не клюешь. – Он остановился, затем снова стал выстукивать пальцем какой-то мотив, так как догадался, что ее это раздражает. – Скажи мне одну вещь.
– Какую?
– Как называется то, что на тебе надето?
Маргарет нахмурилась.
– Что «то»?
Он махнул рукой на ее одежду.
– Вот это.
– Платье, – сказала она с ядовитой насмешкой, которую мог не заметить только слепой.
– Не очень похоже. Оно слишком тонкое.
– Это импортный хлопок, из Франции.
– Ну это все объясняет.
– Что объясняет?
– Я был в Париже. – Тут он премерзко улыбнулся.
– О чем вы говорите?
– Ну, Смитти. – Хэнк помолчал. – Эта штука не очень-то тебя прикрывает, когда намокнет. – Он еще выждал, затем присвистнул и, став похожим на кота, глазеющего на сметану, предался воспоминаниям: – Когда я тебе помогал подняться в лодку, это было получше французских открыток.