Маг-гончая (Каннингем) - страница 104

— Мы с тобой довершим наше дело в другой раз. Уверен, мой патрон поддержит мое желание вызвать тебя на публичные дебаты.

Предупреждения Зефира хлынули в разум Маттео, заставив того понять злобное мерцание в глазах джордайна напротив. Патрон Франдо, Ксавьерлин, была Верховной Старейшиной города Халарах. Она являлась одной из немногих волшебников, к которым Прокопио Септус относился с пиитетом, и последней, кому он бросил бы вызов. Но дебаты между джордайни служили эквивалентом чародейской дуэли их патронов — и иногда даже считались дуэлями "через замену". Маттео проследил за удаляющимся Франдо, без сомнений мечтающем о грядущем мщении.

Спрыгнув с помоста, Тзигона легко просочилась сквозь толпу к нему.

— Не стоит благодарностей, — пропела она довольно.

— Здесь наши мнения сходятся, — в отчаянии всплеснул руками Маттео. — Ты понимаешь, что натворила?

Девушка нахмурилась.

— Отвлекла нападавшего? Остановила драку? Немного заработала? — Она тряхнула свой мешок. — Пойдем. Эль и свежий хлеб на обоих, я угощаю.

Приняв предложенную руку, Маттео повел ее к дальней стороне рыночной площади. Остановились они среди тенистых зарослей у толстой, высокой стены.

— Франдо не был мне другом. Теперь мы враги, — объяснил он напряженно. — Он вызвал меня на публичные дебаты в отместку за нанесенное тобой оскорбление. Выиграю я или проиграю, это поставит крест на надеждах моего патрона. Прокопио Септус не поблагодарит меня за сегодняшнюю работу. С позицией у лорда-мэра я могу прощаться.

Тзигона призадумалась, и наконец кивнула.

— Ничего сложного. Найди нового патрона. — Она щелкнула пальцами. — Я как раз знаю, как все устроить. И тогда-то я точно расплачусь со своим долгом!

— Спасибо за доброту, но, молю, не надо больше помощи, — в отчаянии пробормотал Маттео.

Тзигона не слушала. Она деловито оглядывала рынок; вдруг глаза ее вспыхнули, а на губах появилась улыбка.

— Жди здесь, — удовлетворенно приказала она, и припала к земле. Просочившись сквозь густые, цветущие лианы девушка пропала из виду.

Как и у зрителей, в Маттео неожиданно всколыхнулись подозрения относительно тайного волшебства. Присев, он раздвинул заросли, но ни Тзигоны, ни способа, которым она исчезла, не обнаружилось. Пришлось потратить немалое время, прежде, чем нашлось объяснение. За лианой каменная стена растрескалась, образовав отверстие достаточное для ребенка или очень маленькой женщины.

— Ты потерял что-то еще, кроме собственной рассудительности и достоинства?

Бархатный альт, навеки запечатленный в памяти Маттео. Он вскарабкался на ноги. Рядом стояла высокая, величественная женщина, одетая в простое, элегантное белое платье, оставлявшее руки обнаженными. Глянцевые черные волосы уложены искусной прической и заплетены в косы вокруг изящной головы, но единственным украшением она носила кулон, свидетельствовавший о ее положении. Удлиненное, узкое лицо никогда не сочли бы красивым в привычном смысле слова, но ум в темных глазах делал его необыкновенным.