Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:
Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.
Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он „починяем“.
Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!
Немцы не говорят Мне нужно…, они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…:
Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. – Трудно заработать много денег.
Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится всё легче говорить по-немецки.