— Оригинально, — сказал Карл Анне, почти так, как если бы они все еще были наедине. — Интересно, были ли они представлены друг другу подобающим образом? Подумаем, с чего мне следует начать. Мой милый цветочек, Роза! Ты должна быть немножко добрее и перестать называть этого человека невежей. Он один из моих старейших и ближайших друзей, пэр моего королевства лорд Пирс Дефорт, его светлость герцог Вертингтон. Мне очень жаль. Боюсь, что не могу сварить его в масле и вздернуть на виселицу, поскольку мне еще может понадобиться его шпага. Пирс, друг мой, это очаровательное существо — мисс Роза Вудбайн, гостья при моем дворе. Хотя в Англии у нее есть опекун, я несу полную ответственность за ее благополучие, и моя жена совершенно определенно озабочена им не меньше. — Он улыбнулся. — Видишь ли, ее отец — тоже друг…
Вудбайн! Так это Роза Вудбайн! Он мог бы догадаться; ему следовало бы знать.
Он улыбнулся, стиснув зубы, потом низко поклонился.
— Мисс Вудбайн.
— Милорд Дефорт! — казалось, при произнесении этого имени она испытала удушье.
Карл прочистил горло.
— Пирс, может, стоит опустить девушку на землю?
Она взирала на него с насмешливым удовлетворением. Он улыбнулся в ответ, на мгновение забыв об Анне.
— Конечно! — заверил он Карла и отпустил Розу. Та снова стала погружаться на дно.
— Пирс! — воскликнула Анна.
Он широкими шагами вышел из воды, глядя на нее как ни в чем не бывало. Он услышал шум, поднятый Розой за его спиной, и улыбнулся Анне.
— Пирс, может, она не умеет плавать, возможно…
— О, она умеет плавать, — заверил Пирс Анну. Он добрался до лошади Анны и оперся о ее высокую спину, глядя на Анну снизу вверх.
Голова девушки поднялась над поверхностью воды, и он услышал ее шипение.
— Пэр, вот уж, действительно! Знатный ублюдок!
Он повысил голос.
— Она умеет и ездить верхом, и плавать гораздо лучше меня, и, уверяю вас, миледи, милая маленькая колонистка не желает никакой помощи от меня.
— Мисс Вудбайн! — окликнула Анна. — Возможно, он ударился головой. Обычно его манеры не такие скверные.
Пирс был уверен, что мисс Вудбайн не заботят его манеры. Король спешился и чрезвычайно заботливо стал помогать девушке выбраться из воды.
Маленькая выскочка-интриганка была определенно гораздо больше заинтересована в таком внимании со стороны короля, чем со стороны герцога, он был в этом уверен. Факт, что она смотрит на него глазами, напоминающими драгоценные камни, казалось, способными испепелить, доставил ему на мгновение глубокое удовольствие.
— Его манеры, миледи, — ответила Роза, — кажется, не просто скверны, они полностью отсутствуют!