Обрученная с ветром (Дрейк) - страница 39

— О, действительно! Вам следует ежедневно благословлять нашего доброго Господа за леди Анну.

— Ну, ну, мисс Вудбайн! Такое ангельское лицо, и при этом такой колючий язык!

— Да, его заострили люди, подобные вам. Знать многому научила меня.

— М-м, неужели? Так вот, моя вздорная маленькая колонистка, миледи Анна очень беспокоится за вас. И ради нее я вынесу ваши «пращу и стрелы».

— Леди Анна беспокоится за меня? — спросила она удивленно.

— Из-за вашего опекуна, — сказал он. Он говорил беспечно, но в его тоне звучала неприязнь к этому человеку.

Роза нахмурилась.

— Но не может же он действительно…

— Я не знаю, что он может действительно. Его отец был прекрасным человеком. Джемисон страдает от самого своего положения в жизни — и своей склонности к азартным играм. Я не думаю, чтобы он мог навредить вам, или что ему этого захочется, но он вечно озабочен выплатой своих карточных долгов, а вы, мисс Вудбайн, стоите немалых денег.

Она покачала головой.

— Ну, милорд Дефорт, Анне нет необходимости беспокоиться обо мне. Я намерена оставаться здесь, рядом с королем, и отплыть домой как можно скорее. Так скоро, как только смогу это устроить.

— Король чувствует, что он в долгу перед вашим отцом, и он непременно проследит за вашим благополучием. Но, возможно, вам следует помнить, Роза: он человек осторожный и терпимый. Но он — король. Он ответственен за вас гораздо больше Джемисона Брайанта. Если король решит, что вам следует выйти замуж, вы это сделаете. Он прикажет вам.

— Я не выйду замуж! — упрямо повторила она.

— Нет, вы просто доведете бедных парней до отчаяния и продолжите свою веселую жизнь, пытаясь одурачить как отца, так и короля.

— Как смеете вы намекать…

Он засмеялся.

— О, я ни на что не намекаю. Вы будете кокетничать, будете очаровывать и стараться добиваться своего, как, очевидно, вы делали в течение многих лет. Будет интересно посмотреть, как именно сложится ваша судьба.

— Она сложится в Виргинии, — гневно заявила Роза. — Заботьтесь лучше о себе. Вы — гадкий и противный, и похотливый…

— Очень, — засмеялся он. Его улыбка стала шире, и она невольно снова ощутила дрожь.

— Проклятие, отпустите меня. Не думайте обо мне, не беспокойтесь…

— Я не особенно беспокоился о вас. Это было бы весьма похоже на беспокойство об умной большой кошке — милая моя девочка, меня зацепили ваши коготки. Это леди Анна беспокоится.

Коготки, вот как! Она жаждала ринуться и исцарапать его. Ах, если бы только они были одни. Но вокруг были люди, поэтому она улыбнулась очаровательно, как только смогла.

— Какая же из нас пара, лорд Дефорт! Большая кошка с блестящими когтями и осел.