Дхоби – мужчина-прачка (хинди). (Здесь и далее – прим. перев.)
Малаялам – язык народа малаяли, населяющего штат Керала в южной Индии, где происходит действие романа.
Вешья – проститутка (хинди).
Мунду – традиционная одежда наподобие юбки, спускающейся ниже колен. Мунду носят и мужчины, и женщины.
Кочу – маленькая (малаялам).
Тодди – разновидность пунша.
Апостол Фома считается основоположником христианства в Индии.
Ути (Утакаманд) – курорт в южной Индии.
Цитата из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гетсби» (перевод Е. Калашниковой).
Заминдары – землевладельцы, платившие земельный налог английским колониальным властям.
Коши, Ууммен – типичные имена сирийских христиан в южной Индии.
Катхакали – на языке малаялам буквально: представление рассказа.
Сахиб – господии (обращение к иностранцу в колониальной Индии).
Курц – персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), образованный человек, жестоко правивший туземцами в отдаленном уголке Африки.
Парашурама – одна из аватар (т. е. воплощений) бога Вишну в индуистской мифологии. Миссия Парашурамы на земле состояла в свержении тирании кшатриев (военной знати), что могло быть привлекательно для коммуниста Пиллея.
Здесь и ниже «Книга Джунглей» Р. Киплинга в переводе Н. Дарузес.
«Буря», акт V, сцена 1, перевод Мих. Донского.
Тирупати – крупнейший центр индуизма в штате Андхра-Прадеш.
Инбридинг – получение потомства от родственных особей.
Бхаджан – индуистский религиозный гимн.
Так прозвали знаменитого американского эстрадного певца Элвиса Пресли (1935–1977), намекая на его движения тазом во время выступлений («pelvis» в ряде европейских языков означает «таз»).
«Индийская национальная армия», которой командовал Субхас Чандра Бос, была создана в 1942 г. в Сингапуре в основном из военнопленных индийцев и воевала в Бирме против Англии на стороне Японии.
Оннер, рендер, муннер – один, два, три (малаялам).
Парейян (барабанщик, кожевник), параван (рыбак), пулайян (стиралыцик) – обозначения низших каст внутри сословия неприкасаемых
Здесь иронически переосмыслены слова шекспировской Джульетты: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!» (акт II, сцена 2).
И ты? Брут? (лат.) Вся цитата (в слегка измененном виде) взята из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 1).
Песня из американского музыкального фильма «Волшебник из страны Оз». исполненная в нем актрисой Джуди Гарленд.
Человек-паук (Спайдермен) – герой фильмов и комиксов, обладающий невероятной способностью взбираться на отвесные стены.
Переделка английского детского стишка.
В Индии многие жуют бетель, окрашивающий слюну в красный цвет.
Так в некоторых индийских кинотеатрах называются самые дорогие места.
Здесь и далее строки песен из фильма «Звуки музыки» в переводе М. Загота.
Торговая сеть в южной Индии.
Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).
Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.
Господин Чакко приехал (малаялам).
Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).
Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.
«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.
Онам – праздник сбора урожая.
Видоизмененная цитата из шекспировского «Макбета» (акт IV, сцена 1; перевод Ю. Корнеева).
Во время праздника Онам проходят состязания по гребле на очень длинных лодках.
Намек на «Соляной марш», организованный Махатмой Ганди в 1930 г. в знак протеста против монополии английских колониальных властей на соль.
Приношение богу в виде цветов, кокосовых орехов и т. п. – традиционный элемент индуисткой обрядности.
Аджаита – комплекс древних буддийских пещерных храмов близ Аурангабада.
Здесь и ниже использован перевод В. Бетаки.
Мальчик читает отрывок из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт III, сцена 2; перевод Мих. Зенкевича).
Садху, свами – духовные лица, святые (в индуизме).