Здесь и далее «Старшая Эдда» цитируется в основном в переводе А. Корсуна.
То есть от войны, поскольку красный щит на мачте корабля означал войну.
В святилище Бальдра приносились брачные обеты.
В древности кубок служил символом власти.
Имеется в виду известный миф о смерти Бальдра: его мать, богиня Фригг, взяла клятву со всех металлов и растений не причинять вреда ее сыну, кроме веточки омелы, которая была еще слишком молода и ничего не понимала. Из этой веточки, когда она подросла, коварный Локи сделал стрелу, убившую Бальдра. Также здесь упоминается обычай, по которому мужчина считался полностью взрослым в семнадцать лет.
Название «рауды» означает «рыжие».
Отец Колдовства – одно из имен Одина.
Если кто-то вспомнит, что в Палаты Павших попадают погибшие воины, а не постройки, то обращаю внимание читателя на то обстоятельство, что сей оборот порожден чувством юмора душеньки Хёрдис. А автор только за ней записывает.
Имеется в виду миф о том, как две пленные великанши мололи для конунга Фроди золото, мир и счастье.
Т. е. земля, богиня Йорд.
Младшая Эдда». Перевод О. А. Смирницкой.
Намек на миф о Гудрун, которая отомстила подобным образом своему мужу Атли за убийство ее братьев.
По обычаю, тот, кто дает кому-то имя или прозвище, в придачу должен сделать подарок.
Стих построен по правилам поэзии скальдов: понятия мужчины и женщины, то есть его героев, заменены соответствующими кеннингами. Ньёрд битв, Фрейр стрел, клен ратей, Тор брани – кеннинги мужчины, то есть Хродмара. Нанна платья, Фригг обручий, Ринд нарядов, Кольга колец, Фрейя гребней – кеннинги женщины, то есть Ингвильды. Также, говоря о себе, автор стиха часто называет себя скальдом, поскольку это слово в древности обозначало не профессионального поэта, а просто «автора данного стиха».
Имя Бьёрн означает «медведь».
В Скандинавии белый медведь называется «исбьёрн», то есть «ледовый медведь».
«Младшая Эдда». Далее – МЭ.