предотвратить эту угрозу британской монархии, все равно ее
надо предотвратить. Но если мы успеем раньше, королева будет нами очень довольна - как уже неоднократно оставалась довольна вашими услугами трону.
Однако Холмс не сводил с брата скептического взгляда:
– А почему ты так стараешься не подпускать к делу полицию?
– Это дело не для местных властей и не для Скотланд-Ярда, - ответил Майкрофт. - Ты же сам знаешь, как легко утекают у них из рук поистине важные секреты. Пусть расследуют это дело как обычное местное убийство, а мы будем делать то, что действительно необходимо.
Последовало молчание, показавшееся мне бесконечным. Наконец Холмс произнес:
– Что же, брат, ты изложил свое дело. Надо сказать - и, думаю, Ватсон со мной согласится - изложил убедительно.
– Совершенно верно, сэр, - отозвался я. - Весьма достойно.
Майкрофт медленно наклонил голову, благодаря нас за такой отзыв, а Холмс продолжал:
– Боюсь, однако, я вынужден задать еще кое-какие вопросы, раз уж меня привлекли к этому делу как детектива-консультанта. Во-первых: был ли сэр Алистер Синклер тоже чем-то иным, нежели казался?
– Насколько мне удалось установить, нет, - уверенно отвечал Майкрофт. - Архитектор на службе у шотландского отделения Департамента королевских работ, специализировался на реставрации исторических зданий и сооружений, особенно времен позднего Средневековья. Человек незапятнанной репутации; единственный сомнительный момент - его дружба с Маккеем, поскольку таким образом он мог познакомиться с Алеком Мортоном. Но это лишь предположения. По правде сказать, совершенно естественно, что сэра Алистера, с его опытом, пригласили вести работы в Холируд-Хаусе. От до-барочного дворца остались только покои Марии Стюарт, почти нетронутые с того дня, как эта несчастная покинула их в последний раз, и… послушай, Шерлок, что это ты так многозначительно переглядываешься с доктором Ватсоном?
Мы с Холмсом, по правде сказать, в этот момент действительно понимающе переглянулись, но тут же разом вернули головы в первоначальные положения.
– Ага! - воскликнул Майкрофт. - Значит, я был прав, и вы действительно толковали о легендах и поверьях, пока меня не было!
– Майкрофт, право же, с возрастом и под влиянием своей должности ты стал чересчур подозрителен, - заявил Холмс с невинным и в то же время вызывающим видом, и опять сжал в зубах трубку. Потом вытащил ее изо рта и ткнул черенком в сторону Майкрофта. - Я посмотрел на Ватсона и улыбнулся лишь потому, что наконец понял, как ты занял свою уникальную должность в правительстве! Ее Величество вместо того, чтобы посылать многочисленных и часто ненадежных агентов за границу на таинственные задания, хочет получать сведения из одного надежного источника - от человека, которому она может доверять абсолютно, как и своим шотландским егерям. Ты, как никто, умеешь сделать таинственное понятным - что и продемонстрировал нам в этой поездке. Ты регулярно снабжаешь королеву необходимыми ей отчетами - оттого и общаешься с августейшей персоной запросто!