Кот, который свихнулся на бананах (Браун)

1

до скорого! (франц.)

2

День труда – праздник, отмечаемый по всей Америке в первый понедельник сентября.

3

Доктор Зюсс – псевдоним детского писателя Теодора Гейзеля.

4

Сладкое блюдо из фруктов с орехами и мороженым.

5

Чёрная комедия американского драматурга ДжозефаKeсселринга (1902-1967), один из героев которой считал себя Теодором Рузвельтом.

6

Оплошность, ложный шаг (франц.).

7

Американский писатель Зейн Грей (1872-1939) – популярный автор авантюрных вестернов, один из отцов-основателей этого жанра.

8

Начало «Сонета, написанного на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» английского поэта У. Вордсворта (1770-1850). Перевод Д. Мина.

9

Последняя строчка тридцатого сонета У. Шекспира. Перевод С. Маршака.

10

Bushy– лохматый, пушистый (англ.).

11

Бонни Элизабет Паркер и Клайд Чеснат Бэрроу – известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.

12

Перевод А. Романова.

13

Песня, исполняемая популярным американским актером Нельсоном Эдди в музыкальной комедии «Роз-Мари» (1936).

14

Генри Луи Менкен (1880-1956) – журналист и критик; Уильям Рэндолф Хёрст (1863-1951) – издатель, газетный магнат; Джозеф Медилл Паттерсон (1885-1945) – журналист, издатель; Генри Робертсон Люс (1898-1967) – издатель, основатель журнала «Форчун», а с 1936 г . владелец иллюстрированного журнала «Ластор»; Нелли Блай – псевдоним журналистки Элизабет Кокрейн, в 1889 году побившей рекорд героев романа «80 дней вокруг света»: Айда Тарбелл (1857-1944) – журналистка, публицист;. Артемус Уорд (1834-1867) – писатель-юморист; Ирвин С. Кобб (1876-1949) – писатель-юморист; Уилл Роджерс (наст, имя Уильям Пени Адер, 1879-1935) – писатель-юморист, артист цирка и эстрады; Джордж Эйд (1866-1944) – популярный юморист и драматург.

15

Сэмюэл Джонсон (1709-1784) – выдающийся английский литератор и издатель, автор остроумного Словаря английского языка.

16

Шотландское блюдо: бараний рубец, нашпигованный потрохами со специями.

17

Так проходит земная слава… Единство во множестве… Время течет, вечность неизменна.

18

Г. У. Лонгфелло. Деревенский кузнец (1842), Стихотворение известно у нас в переводе М. Л. Лозинского.

19

Высказывание приписывается У. Черчиллю.

20

Торт из нескольких слоен разноцветного мороженого.

21

С соусам из апельсинов (франц.)

22

Роман классика американской литературы Г. Джеймса, увидевший свет в 1881 г.

23

Роман английской писательницы Дж. Элиот, впервые опуб-ликованнмй в 1860 г.

24

Густой куриный суп с пряностями.

25

Старая дева, флинч – карточные игры.

26

Игра типа триктрак, вывезенная из Индии.

27

Перевод С. Маршака.

28

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

29

До бесконечности (лат.)