Плоды страсти (Пеннак) - страница 91

– Не волнуйся, Семель, мы ничего не расскажем Титюсу и Силистри. Но в обмен на наше молчание ты поручишь нам управлять твоим небольшим капиталом. И будь спокоен – рента тебе будет обеспечена. Погоди, я даже увеличу ее. Две тысячи пятьсот в неделю тебя устроят?

– Три тысячи, – произнес Семель.

– Две тысячи шестьсот, – предложил Хадуш.

– Восемьсот, – продолжал торговаться Семель.

– Семьсот…

– И не забудьте о «Плодах страсти», – вмешалась в разговор Жервеза, которая, в принципе, не должна была разобрать ни слова из проходившей в приглушенной атмосфере дискуссии.

Лицо Хадуша застыло от удивления. Что за уши у этой женщины?

– Ну да, – стояла на своем Жервеза, – надо же подумать об Офелии и Маракуйе.

На что Хадуш ничего не смог возразить. Жервеза с облегчением вздохнула:

– И тогда можно будет обойтись без городских властей.

Хадуш как-то неопределенно кивнул.

– И открыть другие ясли в городе, – продолжала развивать свою мысль Жервеза.

Хадуш поднял было руку в знак протеста, но Жервеза с жалостью в голосе уже приговаривала, покачивая головой:

– Сколько еще безотцовщины разбросано по белу свету!

И тут же обеспокоенно поинтересовалась:

– Хадуш, как ты думаешь, в этих двух чемоданах хватит денег, чтобы обогреть и накормить всех бедных деток?

Сначала у Хадуша опустились руки, потом отвисла челюсть…

– Не считая, разумеется, суммы, которая пойдет на пенсию Семелю, – сделала великодушный жест Жервеза.

На столы прибывали последние бутылки с вином. Титюс и Силистри должны были вылезти из погреба с минуту на минуту.

– Если только, конечно, не пожертвовать все деньги на благие деяния полиции, – задумчиво произнесла Жервеза.

Хадуш судорожно ловил ртом воздух, словно рыба, которую только что выбросили на берег. Он бросил на меня взгляд, полный отчаяния. Но что я мог поделать? Увидишь сама, когда подрастешь, Маракуйя, выиграть по всем статьям невозможно. Это даже дяде Хадушу не под силу.

– Ну что ж, я вижу, ты согласен со мной, Хадуш, – тихим голосом вынесла вердикт Жервеза, – эти деньги больше пользы принесут «Плодам страсти»…


****


DANIEL PENNAC

Aux fruits de la passion

Перевод с французского языка осуществлен в рамках программы «Максим Богданович»

Перевел с французского С. А. Семеницкий

Плоды страсти: роман / Даниэль Пеннак; пер. с фр. С. Семеницкого – СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2005. – 239 с.

ISBN 5-94278-723-9