Такое впечатление, что появился хвост.
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
«Был у меня товарищ» – старая германская солдатская песня.
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница между Севером и Югом.
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.).
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе – «Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») {амер. сленг).
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты).
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь».
У ч а г – верховой олень.
Cutie – киска, красотка (америк. сленг).
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
Alarm – тревога, беспокойство (фр.).