Бутик ежовых рукавиц (Донцова)

1

Байер – человек, в обязанности которого входит закупать коллекции для продажи в магазинах. От таланта байера напрямую зависит выручка бутика. – Прим. авт.

2

События, о которых вспоминает Лампа, описаны в книге Дарьи Донцовой «Любовь-морковь и третий лишний», издательство «Эксмо».

3

Фуа-гра – гусиная печень. Слово французского происхождения. Не изменяется по падежам: «она ест фуа-гра», «она любит фуа-гра», «она держит бутерброд с фуа-гра». – Прим. авт.

4

Варум – почему (испорченный немецкий). – Прим. авт.

5

Фергессен – забыла (испорченный немецкий). – Прим. авт.

6

Шнель – быстро (испорченный немецкий). – Прим авт.

7

История Евлампии Романовой рассказана в книге Дарьи Донцовой «Маникюр для покойника», издательство «Эксмо».

8

Все объявления подлинные, взяты из реальной газеты. – Прим. авт.

9

Блейзер – пиджак синего или бордового, редко черного или коричневого цвета, с золотыми пуговицами и вышивкой на кармане. Были очень модны в семидесятых-восьмидесятых годах XX века. – Прим. авт.