Здесь и далее стихи в переводе И. Гриншпуна.
Он был четвертым сыном Исилдура. Родился в Имладрисе. Его братья были убиты в Оболони. - Прим. автора.
После Эарендура Короли не брали имен на Высоком Эльфийском наречии.
После Мальвегила Короли Форноста снова начали требовать власти над всем Арнором, и в знак этого брали имена с приставкой Ар(а) - Прим. автора.
за ним следуют четыре «Морских Короля»
он был первым бездетным Королем, и ему наследовал сын его брата Таркириана
при нем Гондор достигает вершины своего могущества
Он был вторым бездетным Королем, и ему наследовал младший брат.
Коронован в 1304 году под именем Ромендакила II
При нем в Гондоре разразилась междоусобица.
Сын Валакара (сначала звавшийся Винитариа) был свергнут в 1437, затем вернулся на престол.
Телемнар и его дети умерли от Черного Недуга; ему наследовал племянник, сын Минастана, второго сына Минардила.
Ондогер и двое его сыновей пали в битве. Через год, в 1945, корону получил не знавший поражений полководец Эарнил, наследник Телумехтара Умбардакила.
Дом Хурина. Он правил год по смерти Короля Ондогера и посоветовал Гондору отвергнуть притязания Арведуи на корону
Первый из наместников-правителей. Его наследники перестали пользоваться именами Заморских Эльфов.
В его дни рохирримы пришли в Каленардон.
Он был последним из правящих наместников, и ему наследовал его второй сын.
Я отдала свою Надежду дунаданам и ничего не оставила себе (эльф.)
Адорн впадает в Изен западнее Белых Гор - Прим. автора
Даты рождения и смерти указаны по гондорскому летоисчислению Третьей Эпохи. - Прим. автора
Левая рука Йовин была сломана ударом булавы Короля-Призрака, но и сам он был обращен в ничто; так исполнилось давнее провидение Глорфиндейла. Когда-то он сказал Королю Эарнуру, что Чародею суждено пасть не от руки воина. Песни Рохана хранят память и об оруженосце Теодена, полурослике из далекой страны, которой помог Йовин одолеть страшного врага. Йомер, воздав полурослику великие почести, нарек его Холдвайном (это был наш Мериадок Великолепный, хозяин Заскочья) - Прим. автора.
???!!! Байн см. диалог на пиру у Элронда - Прим. spellchecker
365 дней, 5 часов, 48 минут, 46 секунд. - Прим. автора.
В Шире, в котором 1-й год соответствовал 1601 г. В.Э. В Брыле 1 год соотносился с 1300 г. В.Э., поэтому день добавлялся в первый год нового столетия. - Прим. автора.
Беглого взгляда на Широкий календарь достаточно, чтобы отметить, что единственный день, с которого не начинается ни один месяц,- это пятница. Отсюда пошла широкая идиома «первого, в пятницу», означающая день или событие, которых не может быть (летучих свиней, например, или шагающих деревьев). Полностью идиома звучит так: «В пятницу, в первый день, в летний Слякотень». - Прим. автора.
В этой книге содержались записи рождений, свадеб и смертей всех членов семейства Туков, сведения о купле-продаже земли и о важнейших событиях Шира. - Прим. автора.
!!!В английском тексте, да и по смыслу - речь о днях недели – Прим. spellchecker
Хотя в действительности йэстарэ по Новому Счету начинается раньше, чем но Календарю Имладриса, в котором он приходится примерно на 6 апреля. - Прим. автора.
Впервые этот Рог прозвучал в Шире в этот день в 3019 г. - Прим. автора.
Примерное звучание букв «Даэрона» на русском языке: 1 - «п», 2 - «б», 3 - «ф», 4 - «в», 6 - «м», 8 - «т», 9 - «д», 12 - «н», 13 - «щ», 14 - «ч», 15 - «ш», 16 - «ж», 18 -«к», 19 - «г», 20 и 54 -«х», 29 - «р», 31 - «л», 34 и 35 - «с», 36 - «з» (в Квэниа - двойное «с»), 39 - «и» или «й», 38 - сочетание «нд»; гласные: 42 - «у», 45 - «ю», 46 - «е», 47 - «э», 50 - «о», 52 - «е». 43, 49 и 51 - долгие «у», «а» и «о». - Прим. перев.
Здесь переводчики испытывают затруднение. Так как мы не приводим английских слов на английском языке, нужно было бы писать: «то и в русском приходилось…», что выглядело бы по меньшей мере глупо в устах автора, славянскими языками интересовавшегося, но книгу написавшего все же по-английски. - Прим. перев.
Брыль - пск. диал. - холм, пригорок. Чагарник - лес на вершине горы. - Прим. перев
«Квэнта Сильмариллион», глава 2. Здесь описана история «неправильного» создания Гномов Валаром Аулэ. Илуватар вдохнул в них живую душу. - Прим. перев.