Бедная мисс Финч (Коллинз)

1

a livre ouvert (фр.) — виртуозно.

2

Мистрис (англ. mistress) — уст, то же, что миссис. В англоязычных странах — вежливое обращение к замужней женщине (обычно перед именем, фамилией).

3

Гурман (фр. gourmand) — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

4

Ассизы (позднелат. assisae — заседание) — выездной суд с участием присяжных.

5

Диссентеры (англ. dissenters) — распространенное в 16 — 17 вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

6

En route, papa (фр.) — в путь, папа.

7

pendant (фр.) — подстать.

8

Майонез (фр. mayonnaise) — а) соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ; б) холодное кушанье из птицы или рыбы, политое таким соусом.

9

Бланманже (фр. blancmanger) — желе из сливок миндального молока.

10

По Фаренгейту.

11

Конгрегация (лат. congregatio — соединение) — образование, организация.

12

Феникс (гр. phointix) — в древнеегипетской мифологии сказочная птица, обладавшая способностью при приближении смерти сгорать и потом вновь возрождаться из пепла.

13

Булла (лат. bulla) — послание, распоряжение, издаваемое римскими папами.

14

Софизм (гр. sophisma) — ложное по существу умозаключение, формально кажущееся правильным, основанное на преднамеренном, сознательном нарушении правил логики.

15

poste-restante (фр.) — почта до востребования.