С минуту они помолчали, каждый предался воспоминаниям о плавании, в результате которого они оказались здесь.
– Я на свою долю купил этот коттедж и небольшую кузницу в селении, – нарушил тишину Лайам.
– Кузницу?
После многих лет совместных плаваний Джейми начисто забыл, что его друг был когда-то кузнецом. Он с трудом представлял себе Бёрка сельским жителем, пока не вспомнил, что и сам собирается прочно осесть на суше.
– Да, кузницу, – улыбнулся Лайам. – Имею скромный доход, на который мы можем прожить.
– А почему ты решил остаться здесь? Почему не отвез жену к себе на родину, в Ирландию?
– В Дублине у меня родных не осталось. Эбби хотела быть поближе к мальчикам, а я понимал, что буду скучать по морю. Да и чем это место хуже многих других?
– Оно на море, но все же это не море.
– Да, не море. Мои плавания закончились. Наученный горьким опытом, я не желаю оставлять свою жену одну даже для того, чтобы плавать с тобой.
– Да я тебя и не зову.
– Это почему же? Разве не собираешься снова в море?
– Нет. У меня тоже есть жена. Она заслуживает того, чтобы иметь домашний очаг и мужа около себя. – Джейми криво улыбнулся. – При всех его недостатках.
– Хотел бы я знать, как отнесется к этому команда «Феникса», – пробасил Лайам. – Еще можно поверить, что я привязался к женской юбке, но ты… Про тебя, дружище, никто никогда этого не сказал бы. – Лайам покачал головой. – Есть в сестрах Эбернати что-то завораживающее, правда ведь?
– Правда, – согласился Джейми.
Улыбка медленно сползла с лица ирландца.
– И что же ты собираешься делать?
– Продам «Феникс», а на вырученные деньги восстановлю замок Керрик. Труднее будет восстановить мою репутацию, но ради Сары я готов публично покаяться в своих прегрешениях и стать образцом добропорядочности.
– Ты ради нее продашь «Феникс»?
– Да я ради нее душу готов продать.
– Вот, значит, оно как.
– Да, именно так.
– Ты уверен? – медленно спросил Бёрк. – Ведь если бывают люди, рожденные для моря, то ты из их числа.
– Это точно, – подтвердил Джейми. – Спасибо тебе за то, что благополучно довел наш корабль до места.
И он крепко пожал мозолистую руку Лайама.
– Ты у нас всегда желанный гость, – сказал тот.
– Пошли, дружище, к нашим женам. День был длинный и насыщенный, пора на отдых.
На следующий день Сара и Эбби ушли из дому вдвоем. Джейми тем временем знакомился со старшими мальчиками, а Лайам повел любопытного Чарли посмотреть на гигантского угря, попавшегося рыбакам в сети.
Рука об руку шагали сестры вдоль скал, окаймлявших живописную гавань Райда. На волнах раскачивались многочисленные рыбацкие лодки, вдали шло судно из Портсмута. Домики под тростниковыми крышами наподобие того, в котором жили Лайам с Эбби, стояли кругом на некотором расстоянии от моря, и в окнах каждого яркими пятнами выделялись цветы. Здесь сельская пастораль сочеталась с морским пейзажем, и Саре стало понятно, почему ее сестра так полюбила Райд, а заодно и мужчину, который ее сюда привез.