Ее муж был мягким, скромным человеком, работавшим у ее отца, и отец заплатил ему, чтобы тот женился на ней. Мэри понятия не имела об этой финансовой сделке, которая привела к неожиданному предложению.
Между ними сложились холодноватые, но почти родственные отношения, однако он не отличался большим физическим здоровьем, и любовные усилия были выше его возможностей. Будучи оба девственниками, когда был заключен брачный союз, они практически ничего не знали о сексе, и он был слишком застенчив, чтобы экспериментировать или учиться. По слухам, отношения между мужем и женой могут быть страстными и возбуждающими, и Мэри ждала, когда разгорятся тлеющие угольки, но этого так и не случилось.
По сей день она удивлялась, как они умудрились зачать Роуз. Их супружеские интимные отношения были столь редкими, что она считала Роуз подарком эльфов.
После того как здоровье мужа ухудшилось, их интимные отношения вообще прекратились, так что прошло немало времени, прежде чем в ней пробудился чувственный интерес, и она не понимала, почему это случилось в присутствии мистера Фарроу.
Что это предвещало?
Алекс тоже заметил что-то странное. Он колебался, остановив устремленную к ней руку, желая насладиться искрами, пробежавшими между ними.
– Вы вдова?
– Да.
– Сколько вам было лет, когда вы вышли замуж?
– Шестнадцать.
– И кем он был?
– Один из служащих моего отца.
– И сколько времени продолжался ваш брак?
– Два года.
– Что случилось с ним?
– Он умер от крупозной пневмонии. Он никогда не отличался крепким здоровьем.
– Вы были счастливы? – Она была задета.
– С вашей стороны грубо задавать подобные вопросы.
– Но были?
– Полагаю, да. – Ровно настолько, насколько может быть счастлива женщина, когда союз основывается на жалости, договоренности и долге.
– Вы потеряли зрение, и оно никогда не вернулось к вам?
– Да.
– Вы можете различать свет и тени?
– Нет.
– Есть ли какая-то надежда, что зрение восстановится?
– Нет. Никакой надежды. – Она замолчала, затем добавила: – Я примирилась со своей судьбой.
– Я пытаюсь решить, – произнес Алекс, – что хуже – вообще никогда не видеть или же потерять зрение.
– Полагаю, и то и другое – ужасно.
Ему понравился ее ответ, и он издал низкий, приятный рокочущий звук, от которого у нее защекотало в животе и разыгрались нервы.
– Вы вовсе не показались мне инвалидом, – заявил ее ночной гость.
– Мне крайне неприятно быть обузой.
– Я наблюдал, как вы ходили, обследуя дом.
– Я знаю.
– Знаете?
– Я всегда могу определить, когда вы поблизости. – Она пожала плечами. – Мои другие чувства, компенсируя слепоту, обострены более, чем у обыкновенного человека. Я постигаю детали, которые недоступны многим другим.