Долгое путешествие (Серова) - страница 75

Боб вскочил со стула, преградил путь девушке, которая вовсе не собиралась бежать. От страха у нее не осталось на это сил.

Боб отодвинул свободный стул, мельком оглянулся и подтолкнул к нему Настю.

— Садись.

Настя присела на кончик стула. Она опустила глаза вниз, но затем, видимо, справилась с волнением, подняла голову и возразила:

— Мне не положено сидеть за столиком с клиентами. — Она попыталась встать.

Боб положил тяжелую ладонь на плечо Насти.

— Сиди. И слушай внимательно. Сейчас мы уйдем все вместе. Ты отдашь нам деньги. Все поняла? У нас мало времени.

Настя молчала. Затем она произнесла:

— Я не могу уйти. Сейчас моя смена.

Гориллы не любили, чтобы им возражали.

— Ты, кажется, не понимаешь. Нам нужны деньги, и немедленно. Вернешь их сразу — останешься жива. Нам нужны все деньги, все до последнего бакса.

Глаза Насти задрожали. По щеке побежали слезинки.

— Как я объясню свой уход?

Патерсоном овладело нетерпение.

— Придумай что-нибудь. Скажи, что приехал твой брат, надо повидаться. Где ты держишь деньги?

Настя беззвучно плакала.

— У меня их нет…

Боб присвистнул:

— Пятьдесят тысяч? Куда же ты их дела?

За соседними столиками, где Настя приняла заказы, раздались недовольные возгласы.

Девушка быстрым движением вытерла глаза рукавом форменной блузки, слегка размазав тушь на ресницах, обернулась и с улыбкой произнесла:

— Sorry! Just a minute. I meet my brother. (Извините. Одну минуту. Это мой брат.)

Стоило так врать из-за каких-то бандитов.

— Что ты им сказала? — подозрительно спросил Боб.

— Сказала, чтобы минутку подождали.

— Нам пора! — решительно заявил Патерсон. — Иди переодевайся! Серж пойдет с тобой.

В глазах Насти замелькали испуганные тени.

— Не надо! Прошу вас! Я должна обслужить клиентов. Если я этого не сделаю, у меня будут неприятности. И это вызовет подозрения.

— Неприятности у тебя еще будут, — пообещал Патерсон. Он нагнулся к Насте и стал что-то зловеще нашептывать. Что именно, я не смогла расслышать.

Я оглянулась и бочком стала выбираться в фойе. Там я увидела плотно сбитого человека в костюме с галстуком и признала в нем детектива.

— Sorry, officer. Two men are worrying with a waitress. (Извините, офицер. Там двое мужчин пристают к официантке.)

Я указала на зал.

— There? (Там?)

— Yes. (Да.)

Детектив подошел к столику в тот момент, когда Боб поднялся со стула и собрался сопровождать Настю.

— Any problems? (Проблемы?) — спросил детектив, доставая свой жетон.

Гориллы застыли.

— No, no, — с улыбкой ответила Настя.

Патерсон прокашлялся и произнес:

— We Russia… (Мы — русские…)

Детектив кивнул: