Долгое путешествие (Серова) - страница 76

— Your passports, please. (Ваши документы, пожалуйста.)

Гориллы недоуменно переглянулись.

— Он спрашивает документы. Ваши паспорта.

Бандиты со вздохами облегчения полезли во внутренние карманы своих пиджаков и извлекли на свет загранпаспорта.

Детектив долго рассматривал их, сравнивая фотографии, нашел отметку о прибытии, затем вернул документы Бобу и Патерсону.

— Let the waitress go, the must be working. (Пусть официантка уходит. Ей нужно работать.)

Лица горилл ничего не выражали. Вряд ли они поняли то, о чем им говорил детектив.

Настя сделала шаг в сторону.

— Мы ждем, не забудь, — настойчиво напомнил Патерсон.

— И не вздумай шутить, — пригрозил Боб.

Детектив снова повернулся к ним.

— Sorry? (Что вы сказали?)

— Nothing at all. They are happy to be here. (Ничего такого. Им хорошо здесь.)

В ее глазах была тревога.

В это время я опустила монетку в десять центов в щель телефона-автомата.

Пролистав справочник «Yellow Pages», я нашла номер телефона, по которому можно заказать такси. Я набрала номер 241-2100

— I want to call a cab. (Я хочу заказать такси.)

— Your adress please? (Ваш адрес?)

— «Coyote\'s Music & Dance Hall», 400 Buttermilk Pk. (Ночной клуб «Койот», Баттермилк)

Я ждала на улице. Темноту ночного неба штата Кентукки разгоняли неоновые огни реклам, уличные фонари и свет фар проезжавших мимо автомобилей.

Вскоре у края тротуара притормозило желтое такси. Я направилась к нему.

— Did You call a cab? (Это вы заказывали такси?)

— Yes, I did. (Да, я.)

— O\'kеy, where to, lady? (Куда ехать?)

— Any hotel you reccomend. (Порекомендуйте какой-нибудь отель.)

Водитель задумался.

— What prices do you like? (Это зависит от расценок.)

— Anything not very expensive. (Что-нибудь не слишком дорогое.)

— «Drawbridge Estatе». Fifty six dollars. It\'s not far from here. («Дробридж Эстейт». Пятьдесят шесть долларов за номер. Это недалеко отсюда.)

— O\'kаy. Will suit. But let\'s wait a little. (Хорошо. Это мне подойдет. Только давайте немного подождем.)

— What\'s matter? (В чем дело?)

— I\'m waiting for my girl-friend. (Я жду свою подругу.)

— O\'kеy.

Водитель включил счетчик.

Настя выскочила на улицу внезапно. Я даже не успела заметить, из какой именно двери она показалась. Настя была в обычной одежде, оставив униформу в клубе.

Я сделала знак водителю, который молниеносно запустил двигатель.

Настя подскочила к краю тротуара, беспомощно вертя головой по сторонам.

Такси поравнялось с нею и притормозило.

Настя с готовностью открыла дверцу и плюхнулась на заднее сиденье, даже не заметив меня.

Такси отрулило от тротуара и стало набирать скорость. Из дверей клуба выскочили Боб и Патерсон. Заметив Настю, отъезжающую на такси, они бросились следом. Вскоре гориллы поняли, что все их попытки найти машину безуспешны, стали размахивать руками и что-то кричать вслед.