— Your passports, please. (Ваши документы, пожалуйста.)
Гориллы недоуменно переглянулись.
— Он спрашивает документы. Ваши паспорта.
Бандиты со вздохами облегчения полезли во внутренние карманы своих пиджаков и извлекли на свет загранпаспорта.
Детектив долго рассматривал их, сравнивая фотографии, нашел отметку о прибытии, затем вернул документы Бобу и Патерсону.
— Let the waitress go, the must be working. (Пусть официантка уходит. Ей нужно работать.)
Лица горилл ничего не выражали. Вряд ли они поняли то, о чем им говорил детектив.
Настя сделала шаг в сторону.
— Мы ждем, не забудь, — настойчиво напомнил Патерсон.
— И не вздумай шутить, — пригрозил Боб.
Детектив снова повернулся к ним.
— Sorry? (Что вы сказали?)
— Nothing at all. They are happy to be here. (Ничего такого. Им хорошо здесь.)
В ее глазах была тревога.
В это время я опустила монетку в десять центов в щель телефона-автомата.
Пролистав справочник «Yellow Pages», я нашла номер телефона, по которому можно заказать такси. Я набрала номер 241-2100
— I want to call a cab. (Я хочу заказать такси.)
— Your adress please? (Ваш адрес?)
— «Coyote\'s Music & Dance Hall», 400 Buttermilk Pk. (Ночной клуб «Койот», Баттермилк)
Я ждала на улице. Темноту ночного неба штата Кентукки разгоняли неоновые огни реклам, уличные фонари и свет фар проезжавших мимо автомобилей.
Вскоре у края тротуара притормозило желтое такси. Я направилась к нему.
— Did You call a cab? (Это вы заказывали такси?)
— Yes, I did. (Да, я.)
— O\'kеy, where to, lady? (Куда ехать?)
— Any hotel you reccomend. (Порекомендуйте какой-нибудь отель.)
Водитель задумался.
— What prices do you like? (Это зависит от расценок.)
— Anything not very expensive. (Что-нибудь не слишком дорогое.)
— «Drawbridge Estatе». Fifty six dollars. It\'s not far from here. («Дробридж Эстейт». Пятьдесят шесть долларов за номер. Это недалеко отсюда.)
— O\'kаy. Will suit. But let\'s wait a little. (Хорошо. Это мне подойдет. Только давайте немного подождем.)
— What\'s matter? (В чем дело?)
— I\'m waiting for my girl-friend. (Я жду свою подругу.)
— O\'kеy.
Водитель включил счетчик.
Настя выскочила на улицу внезапно. Я даже не успела заметить, из какой именно двери она показалась. Настя была в обычной одежде, оставив униформу в клубе.
Я сделала знак водителю, который молниеносно запустил двигатель.
Настя подскочила к краю тротуара, беспомощно вертя головой по сторонам.
Такси поравнялось с нею и притормозило.
Настя с готовностью открыла дверцу и плюхнулась на заднее сиденье, даже не заметив меня.
Такси отрулило от тротуара и стало набирать скорость. Из дверей клуба выскочили Боб и Патерсон. Заметив Настю, отъезжающую на такси, они бросились следом. Вскоре гориллы поняли, что все их попытки найти машину безуспешны, стали размахивать руками и что-то кричать вслед.