— Ну, и кто же?
— Наши добрые старые друзья. Фенуики!
— Господи! — поразился Дафф. — Вы не ошиблись?
— Они самые! Страшно спешили. Но успели удивиться при виде меня с Марком. Сказали, что не ожидали видеть нас здесь так рано.
— В котором часу это было? — спросил инспектор.
— Минуты две восьмого. Не позже, потому что когда мы с Марком встретились в холле, часы как раз пробили семь.
— Минуты две восьмого… — медленно повторил Дафф. Кивнув, Памела Поттер перешла к соседнему столику, за которым сидела миссис Люс. Дафф вернулся к еде и размышлениям: выстрел в жену Уолтера Хонивуда был произведен ровно без четверти семь…
Почти всю оставшуюся часть ужина Дафф провел в раздумьях о Фенуике, и, таким образом, не смог воздать должного внимания шедеврам итальянской кухни. Быть может, подсунуть эту парочку итальянскому майору? Майор, конечно, не преминул бы заняться ими, но что толку? Никаких конкретных доводов против Нормана Фенуика не существовало. К тому же нацелить на Фенуика итальянскую полицию означало одновременно нацелить ее на группу Лофтона в целом, а этого инспектору совсем не хотелось. За кофе Дафф окончательно решил не упоминать майору о внезапном появлении этой нелепой пары.
В правильности этого решения он убедился, вновь встретившись с озабоченным и растерянным шефом муниципальной полиции, на измученном лице которого не было и тени прежней самоуверенности. По собственному признанию майора, чем больше свидетелей он опрашивал, тем менее ясной становилась картина преступления. К тому же это был классический случай преступления без улик: ни следов, ни орудия убийства, ни гильзы, ни непосредственных свидетелей. Если не считать, конечно, Даффа, подозревать которого не было смысла. Посочувствовав майору, находившемуся на грани нервного истощения, Дафф отправился подышать воздухом на террасу, где наткнулся на сидевших в плетеных креслах Памелу Поттер с Кеннавэем.
— Сказочное местечко для приятной беседы! — заметил детектив, усаживаясь рядом.
— Сказочное, — согласился Кеннавэй. — Смотрите, какая громадная луна! А запах апельсиновых рощ! Мы как раз опасались, не добавят ли нам все это к счету за гостиницу. По соглашению с бюро путешествий Лофтона мы обязаны платить за дополнительный сервис, типа стирки, вина в номер и так далее. Может, луна и цветы тоже входят в понятие «дополнительный сервис»?
— Неудобно портить вам столь романтическое настроение, — усмехнулся инспектор, — но я должен кое-что срочно выяснить. Мисс Поттер упоминала, что перед ужином вы отправились на прогулку. Это правда?