Гарри Поттер и узник Азкабана (Роулинг) - страница 24

— Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сообщил Фудж, — я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь… надеюсь, ты поймёшь меня правильно… я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.

— Ладно, — медленно проговорил Гарри, — но почему?…

— Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? — от души засмеялся Фудж.

— Нет, нет… лучше уж мы будем знать, где ты… то есть… Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.

— Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли…

— А с Блэком что-нибудь удалось? — спросил Гарри. Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии.

— О чём это ты? А, так ты в курсе — что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений… а сейчас они злее, чем всегда. Фуджа слегка передёрнуло.

— Итак, будем прощаться. Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.

— Э-э-э… Министр? Могу я вас о чём-то попросить?

— Разумеется, — улыбнулся Фудж.

— Знаете, третьеклассникам в «Хогварце» разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?… Фудж смутился.

— Ах, — пробормотал он. — Нет, нет, извини, Гарри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном…

— Но вы ведь министр магии, — убедительно сказал Гарри, — если вы дадите разрешение…

— Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, — ровным голосом отказал Фудж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему… да… всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.

— Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, — пригласил он, — Я уже отнёс наверх ваши вещи…

Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером «11», которую Том отпер и отворил перед ним. Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу …

— Хедвига! — выдохнул Гарри. Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Гарри на руку.

— Очень умная эта ваша сова, — хмыкнул Том. — Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. Он ещё раз поклонился и ушёл.

Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели.