Ведь ее к нему послал Орландо, а он был так слеп, что не увидел этого. А теперь, когда он наконец-то прозрел, уже, наверное, поздно что-либо менять.
Он едва удостоил ее взгляда; она была в широкой юбке из грубой ткани и в белой блузке, а волосы были скрыты под ярко-голубой шалью.
Женщина подошла к нему поближе и чуть приподняла юбку, демонстрируя изящные загорелые ножки.
— Может быть, желаете провести время? — продолжала она. — Я могла бы вам составить компанию.
Роберт покачал головой. Вероятно, она надеялась заработать несколько монет — к этому вынуждали здешних женщин превратности войны. Повернувшись в седле, он снова осмотрел торговые ряды, но Оливии нигде не было видно.
Майор еще больше помрачнел. Черт бы ее побрал! Всю последнюю неделю он почти не спал, так как чутье подсказывало ему: кто-то преследует их и постоянно следит за ними. Да и Рейф не сомневался в том, что за ними наблюдают, хотя обнаружить неведомого врага им никак не удавалось.
А Оливия… Черт побери, присматривать за ней становилось все труднее — ведь она упорно не желала находиться под его опекой.
Женщина с улыбкой взглянула на него и проговорила:
— Порой достаточно одного внимательного взгляда, чтобы найти то, что ищешь, не так ли?
Роберт поморщился. Сунув руку в карман, он вытащил несколько монет и бросил их женщине.
— Возьми, — сказал он. — А ты мне сейчас не нужна.
— Вот и хорошо, — ответила дама, переходя на английский. — Теперь я могу купить себе новую одежду.
Роберт невольно вздрогнул и посмотрел на нее повнимательнее. Но тут она повернулась и направилась к колодцу, у которого тоже шла бойкая торговля.
— Оливия! — закричал он ей вслед.
Она остановилась и, обернувшись, откинула шаль. С лукавой улыбкой взглянув на него, спросила:
— Что вам угодно, сэр?
— Черт возьми, почему ты…
— Вы сказали, что я слишком заметна, — перебила Оливия. — Вот я и решила немного изменить свою английскую внешность. Ну как?
Она повернулась к майору сначала одним боком, потом другим. Затем снова приподняла свою широкую юбку. А ее блузка… Она была с таким же вырезом, как то проклятое платье, что было на ней на борту «Сибариса». Неужели Оливия теперь собиралась носить эту блузку с утра до вечера?!
Тут к Оливии подошла пожилая женщина с белой шалью в руках, и они начали торговаться, пытаясь сойтись в цене. Шаль была расшита розами.
Старуха тут же заметила, что Роберт не сводит с Оливии глаз. Торговка едва заметно улыбнулась и накинула шаль на обнаженные плечи Оливии.
Старая ведьма, подумал Роберт. Впрочем, он не мог не признать, что шаль очень шла Оливии.