Мой властелин (Браун) - страница 136

Не хватило сил.

Глава 24

Заходящее солнце окрасило горизонт багрянцем и золотом. Но Дебора не видела этой красоты. Перед глазами стоял Зак, которого уносил, серый жеребец. Ей хотелось плакать, но слез не было.

Теперь Дебора поняла, что Зак действительно страдал, потому что любил ее, а она была замужем за другим.

Господи! Сможет ли она когда-нибудь его забыть? Не проходило ночи, чтобы она не видела его во сне. Он был частью ее самой, частью ее прошлого, ее души. Но говорить ему об этом она не стала, чтобы не погубить их обоих. Пусть думает, что ей все равно, что она выбрала дорогу попроще.

Но Боже, как трудно было с ним расставаться! Глядя ему вслед, она вспоминала ту ночь в Форт-Ричардсоне, когда он приостановился ненадолго на гребне и повернулся, чтобы помахать ей и прокричать: «и$йт!» Навсегда. Он сказал, что никогда не забудет ее. Так ли это? И как долго он ее будет помнить?

В дверь постучали, и в следующее мгновение она распахнулась. На пороге стоял Декстер, закрыв дверной проем.

— С тобой все в порядке?

Она кашлянула.

— Да, все хорошо.

Просто умирает ее душа.

— Не возражаешь, если я войду?

Дебора заставила себя улыбнуться.

— Нет, конечно.

Она указала на кресло, но он покачал головой:

— Нет, спасибо.

Закрыв за собой дверь, он подошел к Деборе, взял ее за подбородок и приподнял лицо:

— Не плачешь?

— Разве я должна плакать?

— Именно это меня и интересует. — Он посмотрел на нее в упор. — Как долго мы будем спать порознь?

— Я же сказала тебе, пока…

— Я знаю, — перебил он с раздражением, прищурился и поджал губы. — Баннинг целовал тебя?

Дебора замерла.

— Декстер, ты меня оскорбляешь.

— Я не отступлю.

В голосе его была решимость.

— Целовал? Он целовал тебя, черт побери?

Дебора побледнела.

— Нет, он не подходил ко мне ближе, чем на два фута, если уж тебе так необходимо это знать. Ты считаешь меня бесчестной, думаешь, я могла так быстро нарушить данное тебе обещание?

Он отвернулся и стал мерить шагами спальню.

— Нет, — наконец проговорил он. — Но я знаю, что ты считала его мертвым, когда согласилась стать моей женой. То, что он жив, меняет дело?

Дебора ответила после некоторых колебаний:

— Нет. Я дала обещание перед Богом и не нарушу его. Даймонд расслабился, его глаза потеплели.

— Ты — настоящая женщина.

Он подошел к ней, наклонился и накрыл ее губы своими. Дебора закрыла глаза. Он целовал ее долго и медленно, а когда отстранился, дыхание его стало прерывистым. Он весь напрягся.

Потом отпустил ее.

— Проклятие, Дебора. Почему ты не подпускаешь меня к себе?

— Если ты хочешь… хочешь меня, я исполню свой долг.