Во власти наслаждения (Джеймс) - страница 80

— Дайте ее мне, — решительно сказала она, встав рядом с огромным мощным Буцефалом.

Алекс посмотрел на нее с изумлением. Какого черта? С ним Пиппа была в полной безопасности.

— Буцефал — очень спокойный конь, леди Шарлотта, — ответил Он с чуть заметным раздражением. — Не опаснее коровы, уверяю вас.

— Тем не менее, — возразила Шарлотта, — для Пиппы он небезопасен. Я пойду с Пиппой к вашему дому, а вы можете следовать за нами. Туг недалеко.

Алекс насмешливо прищурил глаза. Эта девица призналась, что знает, где он живет. Она запомнила имя Пиппы. Она проявляет материнские чувства. Теперь уже не имело значения, что он зол как черт оттого, что подвергались сомнению его взгляды на воспитание Пиппы. Он пожал плечами.

— А вы помните, как она ведет себя с женщинами?

— Она будет прекрасно вести себя, — убежденно сказала Шарлотта.

Она протянула руки, и Алекс отдал ей дочь.

Пиппа взглянула на Шарлотту и открыла рот, чтобы издать оглушающий вопль. Шарлотта немедленно опустила ее на дорожку. И стала ждать. Когда Пиппа набрала полную грудь воздуха для крика, Шарлотта сказала:

— Я не няня, Пиппа. Ты меня помнишь? Я — не няня.

Пиппа закрыла рот, обдумывая услышанное.

— Меня зовут Шарлотта, не-няня, — поспешно повторила Шарлотта. — Я возьму тебя на руки и понесу тебя так, что ты будешь видеть своего папу на лошади, хорошо?

Пиппа ничего не ответила, но и не закричала. Шарлотта быстро подняла девочку и усадила так, что поверх ее плеча Пиппе был виден отец. Пиппа одобрительно гулькнула. Шарлотта двинулась вперед. Они вышли за бронзовые ворота Гайд-парка и направились вниз по Хэрстон-стрит. Алекс жил на Гросвенор-сквер, всего лишь в трех кварталах от входа в парк. Софи подбирала юбки, пока они и их странный маленький эскорт, состоявший из грумов, лошадей и одного графа, все еще ехавшего верхом, пробирались через груды мусора и толпы людей, привлекая к себе всеобщее внимание.

— Ну, Шарлотта, — заявила Софи, — если ты после этого не выйдешь за Александра Фоукса, всех сплетников хватит апоплексический удар.

Шарлотта не знала, что ответить, и сосредоточила внимание на переходе через улицу. Алекс, ехавший по мостовой вдоль тротуара, тоже заметил шляпку леди Престлфилд, победно торчащую из ландо. Он усмехнулся, и остатки его плохого настроения рассеялись. Может быть, сплетни и доброе сердце Шарлотты помогут ему жениться на ней.

В этот момент один из бесчисленных лондонских мусорщиков, мальчик лет девяти, выскочил на мостовую прямо под ноги Буцефалу. Один мальчишка никогда бы не испугал коня, рассуждал впоследствии Алекс, но за ним гнался дюжий торговец фруктами, у которого мальчик только что стащил яблоко. Мальчик проскочил перед Буцефалом, а торговец налетел на его плечо. А рядом, слева, кучер экипажа едва не сбил бежавшего мальчишку, успев натянуть вожжи, и остановить своих тощих пугливых лошадей. Они обе встали на дыбы, что сопровождалось страшным звоном металлической упряжи.