Пламя любви (Филлипс) - страница 126

— Не прикасайтесь ко мне, — предупредила она, оглядываясь по сторонам в поисках оружия, но не увидела ничего подходящего, кроме кувшина, оставленного служанкой.

— Ну нет, мадам, я завоевал вас в честном бою и не намерен отказываться от заслуженной награды.

Несколько озадаченная его странным заявлением, Элинор гневно сверкнула глазами.

— Не знаю, что вы там завоевали, но только не меня!

— А я-то думал, что сражение закончилось. Мужчина сгреб ее в охапку и привлек к себе. Хотя на нем были обычные доспехи, чувствовалось, что это не простой воин. Когда он склонил к ней гладко выбритое лицо, Элинор уловила исходивший от его одежды запах трав и цветов, а коричневый дублет, видневшийся из-под кольчуги, был бархатным.

— Кто вы? — выдохнула она.

— Один поцелуй — и я все скажу. Это не слишком большая плата.

Элинор плотно сжала губы.

— Не будьте такой упрямой. Вы слишком соблазнительны, чтобы изображать из себя недотрогу.

К ее ужасу и стыду, он запустил руку в вырез ее халата, одновременно завладев губами. Грудь Элинор вздымалась, глаза сверкали.

— Я требую, чтобы вы покинули мою комнату! — воскликнула она, вырываясь.

— Не выполнив условия сделки?

— Какой сделки?

— Я обещал назвать свое имя в обмен на поцелуй. А, учитывая, что вы великодушно позволили мне гораздо больше…

— Я вам ничего не позволяла! Вы сделали это насильно! Мужчина ухмыльнулся и слегка поклонился, признавая ее правоту.

— Ах, мадам, какой темперамент! Позвольте представиться: Жан д'Акр, наваррский рыцарь.

— Рыцарь? — недоверчиво переспросила Элинор. — А я думала… что вы…

— Простой воин? Будь я простым воином, вы бы не отделались одним поцелуем. Так что благодаря моему благородному происхождению вы спасены от участи более ужасной, чем смерть.

Элинор возмущенно фыркнула в ответ на его шутливую тираду. Рыцарь рассмеялся.

— Должен сообщить вам, что Монтджой теперь принадлежит мне по праву завоевания.

— Завоевания?

— Признаться, это было не сложно. Бездельники, которых нанял Гастингс, так напились, что забыли поднять мост. Впрочем, ваш высокородный муж должен мне гораздо больше, чем этот замок. И он заплатит за свои преступления.

— Я не имею никакого отношения к долгам лорда Гастингса!

— Именно поэтому я и обращаюсь с вами со всей учтивостью.

— По-вашему, это учтивость? Вы, кажется, не понимаете значения этого слова.

— Леди показывает коготки? Будьте осторожны, не играйте с огнем. Как можно обвинять меня в недостатке учтивости только потому, что я украл поцелуй и воздал должное вашим прелестям, которые вы так соблазнительно продемонстрировали, когда я вошел в комнату?