Флинн перешел к соседней витрине. Здесь на обозрение прохожих были выставлены рулоны материи, кружева и ленты. Картину довершали ужасно забавные дамские шляпы.
Флинн невольно вспомнил о своем загубленном костюме. Ему так хотелось переодеться во что-то свежее, что он готов был сменить привычное платье на те вещи, которые носят здесь взрослые мужчины. Высокие сапоги, полотняные штаны и рубахи, не говоря уже о плотных теплых куртках, — все это выглядело гораздо удобнее и практичнее, чем его злополучный вечерний костюм вкупе с лаковыми туфлями.
Вскоре на крыльце гостиницы показалась Мелисанда. Ни по лицу, ни по жестам Флинн не мог угадать, чем закончился ее поход. Она вообще всегда вела себя так сдержанно, что стала казаться Флинну непостижимой. И это только подогрело зародившийся у него интерес. Загадочные женщины всегда были его слабостью. Он начинал испытывать к ним привязанность и сближался… до тех пор, пока не узнавал их как следует. Ну что ж, в оправдание ему можно было сказать, что он никогда ничего не обещал и не был создан для семейного очага.
— Ну и куда мы пойдем теперь? — спросил он, дождавшись, пока Мелисанда подойдет поближе.
— Никуда, — отвечала она с улыбкой. На этот раз можно было не сомневаться, что ее улыбка сияет торжеством. — Мы с хозяином заключили договор.
— На самом деле? — Его брови удивленно поползли вверх.
— Конечно. — Она небрежно повела плечом.
— И он предоставит нам комнаты?
— Да. — Ее улыбка угасла. — Он… предоставит мне комнату.
— Комнату, — раздельно повторил Флинн. — Стало быть… мне придется ночевать на полу.
— Не совсем так, — смущенно промолвила она.
— А как же прикажешь тебя понимать? — Он выпрямился и скрестил руки на груди.
— Я сказала ему, что мы брат и сестра, чтобы не возникло никаких подозрений. Но он решил, что тебе лучше всего спать внизу. В задней части дома у них есть помещение для слуг. Хозяин сказал, что с удовольствием даст тебе одеяло и подушку.
— Значит, ты все же спихнула меня в помещение для слуг?
— Да, но…
— На голый пол.
— Да…
— Тогда как ты сама будешь нежиться в настоящей постели в отдельной комнате.
— Это верно, но…
— А утром мне снова придется месить дерьмо?
— Ты обещал следить за своим языком! — возмутилась Мелисанда.
— Неужели?
— Не имею ни малейшего желания продолжать беседу с таким грубияном! — Она гордо повернулась, чтобы уйти. Но не тут-то было! Флинн схватил ее за руку и довольно грубо заставил вернуться.
— Отвечай, когда спрашивают!
— Нет, — наконец промолвила она. — Я заключила другой договор.
— Какой еще договор?
— Он тебя совершенно не касается.