Мелисанда с облегчением перевела дух и обратилась к Флинну:
— Следи за тем, что я делаю. Два шага вперед, хлопок и пауза. И шаг назад…
Он с легкостью выполнил все, что требовалось, наверняка благодаря тому, что следил за ней и Джереми. Флинн сбился всего лишь один раз, когда партнеры обходят друг друга. Он начал двигаться в том же направлении, что и его учительница, и они столкнулись. Ему удалось подхватить Мелисанду с удивительным проворством. Сильные руки удержали девушку за талию и за локоть и не дали упасть, но в следующую секунду он ее отпустил.
Урок продолжался. Мелисанда вслух называла шаги, как будто руководила цирковым трюком, пока наконец хлопки не прекратились и не перешли в обычные аплодисменты, служившие им наградой за отличный танец.
— Прекрасно! — воскликнул хозяин. — Прекрасно, мистер Смит! Готов поспорить, что вы занимались этим и прежде!
— У вас получилось почти так же, как у меня после целого часа занятий! — горячо воскликнул Джереми. Правда, его восторг был отравлен некоторой долей зависти.
Флинн торжественно поклонился им и обратился с Мелисанде.
— Ну что ж, милая сестричка, — начал он, не спуская с девушки своих колдовских глаз, в которых плясали отчаянные бесенята. Бедняжке стало не по себе: что еще спрятано в рукаве у этого странного чужеземца? — Позволь мне тоже преподать тебе урок танца. Мы уже давно танцуем его у себя в Америке. Мама научила меня этому танцу, когда мне было столько же лет, сколько Джереми. Хотя тогда мне было невдомек, что это может оказаться полезным. — И он так улыбнулся Мелисанде, что у нее душа ушла в пятки.
Его рука снова заключила ее талию в живое горячее кольцо. И он вполголоса приказал:
— Встань ближе.
По всему ее телу прошел нервный трепет. Она и сама не заметила, как оказалась рядом с Флинном. Их тела почти соприкоснулись, когда она опомнилась и заставила себя остановиться. Одной рукой Флинн уверенно держал ее за талию, так что она едва осмеливалась дышать. Кажется, она даже чувствовала, как живое тепло, излучаемое его телом, захватывает ее в невидимый колдовской кокон.
Он не спускал глаз с ее губ, и Мелисанда не сразу сообразила, что приоткрыла рот, так как каждый вздох давался ей с трудом. Она поспешно сжала губы и посмотрела на него с немым укором.
— Этот танец называется вальс, — сказал он.
— Я… я слышала о вальсе. — У Мелисанды тревожно екнуло сердце. — Кажется, его называют скандальным!
— Никогда не понимал значения этого слова, — отвечал Флинн, сурово сдвинув брови. Его рука у нее на талии слегка напряглась. — А теперь, — продолжал он с лукавой улыбкой, явно передразнивая ее, — следи за тем, что я делаю. Раз-два-три, раз-два-три. — Он считал, но не двигался с места. — Это ритм на весь танец. Готова?