Упрямая девчонка (Фокс) - страница 136

— Конечно. — От волнения у нее так сдавило горло, что пришлось прокашляться и перевести дух. — Да, конечно, я непременно за него выйду. И чем скорее, тем лучше.

— Вот и молодец! — Фелисити выпрямилась в кресле и посмотрела на племянницу с довольной улыбкой. — Я знала, что ты сделаешь правильный выбор, Мелисанда. Тебе только нужно было все объяснить. Я знала, что ты постараешься все исправить. — Вот теперь ее голос был полон того сочувствия и любви, о которых так тосковала Мелисанда с самого начала их встречи!

Конечно, это должно было ее приободрить и придать новые силы. Однако Мелисанда не могла отделаться от мыслей о том, что ее семейная жизнь будет мало отличаться от существования Мери и Роя Клайд. Брак с человеком низкого происхождения, умалишенным бродягой, утверждающим, что он явился сюда из будущего, ни к чему хорошему не приведет. С детских лет Мелисанде вдалбливали, что на свете нет горшей доли, чем выйти замуж за бедняка, и она отлично усвоила этот урок. Разве такой бедняк, как этот полоумный Флинн Патрик, сумеет с толком распорядиться свалившимся на него баснословным богатством? Конечно, он пустит его по ветру! Необразованные, нищие оборванцы всегда так и поступают. Они не знают истинной цены деньгам, и Мелисанда закончит свои дни, готовя похлебку на огне, как это делала Мери Клайд.

— А знаешь, мне он показался довольно приятным в общении, — заметила Фелисити, отвлекая племянницу от мрачных размышлений о будущем. — Особенно когда немного привыкнешь к его жуткому акценту.

— Да, он может иногда быть… забавным.

— И я бы не стала утверждать, что он не получил должного воспитания. Его родители были образованными людьми. Он обучен грамоте и письму и играет в шахматы. И он с трогательным простодушием всегда говорит то, что думает.

— Но он не умеет танцевать, — мрачно напомнила Мелисанда. — Он шарахается от лошадей. Он не знает ни одного языка, кроме английского. Да и то, — девушка фыркнула с брезгливой гримаской, — с большим трудом. Он не способен читать ни по-гречески, ни по-латыни. Он не умеет фехтовать, не знает, как обращаться с огнестрельным оружием, ни разу в жизни не был на охоте. Он чертыхается через каждые два слова, как пьяный матрос. Он даже не догадывается встать, когда в комнату входит леди!

— Да ты, я смотрю, успела неплохо его изучить! — с лукавой улыбкой воскликнула Фелисити.

— Я провела с ним наедине целую ночь! — Мелисанда снова вскочила, пылая от возмущения. — Разве этого мало? — Она нарочно упомянула об этом, полагая, что уж теперь-то ей удастся разозлить миссис Кастербрук настолько, что ее праведный гнев обрушится на голову злосчастного американца.