Гентианский холм (Гоудж, Перевод издательства «Русич»)

Note1

Псалтирь, Пс. 17:3

Note2

Наполеон Бонапарт.

Note3

Кофетуа — персонаж фольклора, африканский царь-женоненавистник, который влюбился в нищенку и женился на ней. (Прим. переводчика).

Note4

IV Цар. IX, 20.

Note5

II Цар. XVII, 33.

Note6

Втор. I. 44.

Note7

Втор. XI, 11, 12.

Note8

II Цар. XXIII, 13-16.

Note9

Мун — луна (англ. moon. — Прим. редактора).

Note10

Второзаконие, 33, 13-16, 25-26.

Note11

Слава отцу, и сыну, и святому Духу и ныне, и присно, и вовеки веков. Аминь. (Прим. редактора).

Note12

Всякое дыхание хвалит Господа: хвалят его все люди. Ибо укрепляет нас милосердие его: и истина Божья остается вовек. (Прим. редактора).

Note13

Да прославится имя Божие и ныне, и присно, и во веки веков. (Прим. редактора).

Note14

Ев. от Матфея. 5, 4

Note15

Пер. М. Ровнер.

Note16

Песнь песней. 8, 7.

Note17

Ев. от Иоанна. 1, 14.

Note18

Отец (фр. — Прим. редактора).

Note19

Кольцо травы или грибов, которые растут так густо, что своими корнями начинают душить другие растения, и в результате образуется круглый, «лысый» участок, внутри которого ничего не растет. (Прим. редактора).

Note20

Экклезиаст. 9, 2. (Прим. редактора).

Note21

Бог мой (фр. — Прим редактора).

Note22

Апок. 6, 9-11.

Note23

Сухой (лат. — Прим. редактора).