В отличие от Софии злость не красила Селину. Ее лицо мгновенно преобразилось, став агрессивным и неприятным.
— Вы смеете указывать мне на дверь?
— Я беспокоюсь о вашей репутации, вам надо соблюдать осмотрительность сейчас, когда обстоятельства изменились.
Схватив шаль, она бросилась к двери.
— Не читайте мне лекций, Берчард. Мои обстоятельства изменились, но мое положение осталось достаточно прочным. Я никогда бы не стала герцогиней Эвердон, если бы отличалась глупостью.
Он закрыл дверь, простившись с ее красотой и яростью, и вернулся к виски.
Что за черт, почему все так получается?
— Не слишком ли рано для визита? — спросила София, встречая гостя на пороге гостиной в доме Динкастеров.
— Последние события заставили забыть о соблюдении предписанных правил, — ответил Стидолф.
— Джеральд, вы из того сорта мужчин, для которых приход армии противника не отменил бы правил поведения. Говорите прямо, чем я обязана вашему визиту в десять утра?
— Нам необходимо поговорить прямо и откровенно. Пожалуйста, присядьте.
Она устроилась в кресле. Он расхаживал вокруг, глядя на нее, как смотрят на провинившегося ребенка.
— Ваш вчерашний спектакль вне всяких допустимых пределов.
— Вы так думаете? Сейчас, когда мне удалось немножко поспать, я вижу все в юмористическом духе.
Она лгала. Потрясение, вызванное ночным пожаром, смешалось со страхом и беспомощной растерянностью.
— Спускаться вниз на спине мужчины, да еще полуодетой… и на глазах всего города. Подобный эпизод переходит все границы.
— Что ж, я предпочла постыдное спасение благоразумной смерти. Я благодарна, что мистер Берчард пошел на риск и не побоялся сломать собственную шею, чтобы помочь мне. Готова предположить, что он в одну минуту оказался бы на земле, если бы не я…
— Если бы вы не проявили упрямство и оставили бы своих питомцев…
— …вы бы могли вывести меня. Я не виню вас зато, что вы убежали, когда я отказалась послушаться. Наверное, решение разумное. Успокойтесь, я никому не скажу, если вы боитесь огласки и если в этом причина вашего визита. В свете не станут перемывать вам косточки, сравнивая вашу трусость с героизмом Берчарда.
Он покраснел, что доказывало ее правоту. Уголок его рта дрогнул в усмешке.
— Что он делал в вашем доме?
— Во всяком случае, пришел не ко мне. Вы присутствовали, когда я покинула библиотеку и пошла к себе. И когда вы пришли, я оставалась одна. Я предполагаю, что он проходил мимо и заметил дым.
Стидолф перешел к следующему пункту:
— А тот странный господин с усами, как у моржа…
— Аттила — венгр, — пояснила София. — К сожалению, он часто говорит не подумав. Что касается его предположения, будто бы Эйдриан в ту ночь остался в моем доме, оно объяснимо, даже если и неправильно.