Строптивая герцогиня (Хантер) - страница 46

Они свернули на проселочную дорогу, и маленькая деревня показалась на горизонте. Приземистые, неказистые домишки теснились вдали.

По дороге громыхала телега, которую тащили женщина и подросток. Трое детей семенили рядом.

София узнала женщину — жену фермера Генри Джонсона Сару. Обе семьи — его и ее — жили из поколения в поколение в поместье как арендаторы.

София подъехала, и мальчик остановился — скорее от усталости, чем из уважения. Он и его мать опустили оглобли телеги. София заметила большие мешки, которые тащил каждый ребенок. Похожий тюк был привязан к спине Сары.

— Ваша светлость, — поздоровалась Сара, качая головой. Восемь лет состарили ее ужасно. София помнила ясноглазую юную женщину, а не теперешнюю усталую бледную матрону.

— Сара, как приятно увидеть знакомое лицо. Я вижу, как увеличилось твое семейство, с тех пор как я уехала. А твой муж Генри, как он?

Парнишка указал на телегу:

— Посмотрите сами.

Она пустила лошадь кругом. Генри лежал внутри телеги в бессознательном состоянии, втиснувшись между кастрюлями и прочим домашним скарбом. Его бледность и затрудненное дыхание говорили, что он очень болен.

— Мистер Берчард, вы не поможете мне спуститься?

Он тут же оказался рядом и снял Софию с лошади. Они склонились над Генри, пытаясь определить его состояние.

— Он умирает, — заключил Эйдриан.

— Что приключилось с ним, Сара? — спросила София.

— Не знаю, ваша светлость. Он болел месяц, слабея с каждым днем.

— А что говорил доктор? — поинтересовался Эйдриан.

— У нас нет денег на доктора. Старая тетушка Купер дала какое-то снадобье, но оно не очень-то помогло.

София оглядела семейство, снова приметив мешки.

— Куда вы идете?

Сын метнул на нее дерзкий взгляд:

— Хлеб не уродился. Управляющий знает, что нечем будет заплатить ренту, поэтому выгнал нас.

— Но ваш отец…

— Ему уже все равно… Не знаем, где он умрет. — Парнишка не слишком-то любезно отвернулся от госпожи. Наклонившись, снова взялся за оглобли телеги, пристроив свое юное тело туда, куда обычно впрягают осла или быка.

— Разверните телегу, молодой человек, — приказала София. — Мистер Берчард, вы поможете посадить Сару на мою лошадь? До деревни далеко, а она явно выбилась из сил.

Сара смотрела испуганно и растерянно.

— Ваша светлость, управляющий сказал…

— Вы вернетесь в свой дом, Сара. Марли теперь принадлежит мне. Если я говорю, что вы вернетесь, значит, так и будет.

Эйдриан посадил Сару на свою лошадь, а двух ее детей устроил на лошади Софии.

— Я помогу мальчику, — сказал он, берясь за оглобли телеги.

Когда они подошли к деревне, она предстала перед ними во всей своей удручающей бедности. Эйдриан и мальчик тащили телегу, пока не остановились перед старым маленьким домиком. Эйдриан опустил на землю оглобли, отнес Генри в дом и вернулся, чтобы снять детей и Сару с лошади.