– Поверьте, друг мой, я в этом убедился на личном опыте, – мрачно проговорил Джейсон, пытаясь отвлечься от нестерпимого зуда. – Клянусь, я отомщу Рейчел за ее коварство… если только смогу придумать что-нибудь ужасное, чтобы причинить ей физические страдания.
– Как я понимаю, ядовитая пыльца дуба на нее не действует?
Джейсон отрицательно покачал головой и грустно вздохнул.
– Надо было утопить ее в озере. Это решило бы сразу две проблемы, – посоветовал Драм.
– Она отлично плавает.
– Я верю в вас, вы обязательно придумаете достойное наказание для этой несносной девчонки.
– Задушить бы ее вот этими руками, распухшими и покрытыми волдырями! Мне эта идея кажется симпатичной, – проговорил Джейсон и, не в силах больше сдерживаться, принялся отчаянно скрести зудящую кожу.
На следующий день Драм спешно собрался и уехал обратно в Лондон, обещая не спускать глаз с Фредерика Форрестела и его приятелей. С таинственным видом он сообщил, что ему необходимо разобраться в кое-каких финансовых вопросах, однако вдаваться в подробности не стал. Остаток недели Джейсон ломал голову над тем, как отомстить Рейчел Фэрчайлд, и… чесался.
В конце недели благодаря мази индейцев шауни зуд наконец прекратился и кожа очистилась. Поскольку несколько дней Джейсон провел не выходя из дома, единственным занятием, которое отвлекало его от физических страданий, был просмотр бухгалтерских книг и счетов. В пятницу утром он с удовольствием отправился на верховую прогулку, а вечером должен был поехать в Харли-Холл, чтобы отужинать со своей Немезидой и ее отцом. Граф так и не придумал наказание для Рейчел. Зато теперь ему не придется изображать «кипение от гнева» на ужине у виконта, так как гнев был самым настоящим.
Джейсон пришпорил Араби и носился по полям и лесам Фальконриджа до тех пор, пока конь под ним не взмок от пота. День был теплый, и графу очень захотелось искупаться в том тихом озере. Теперь он точно знал, где растут ядовитые дубы.
У озера Джейсон спешился, расседлал черного жеребца, обтер его и пустил пощипать травки, а сам быстро скинул с себя сапоги и одежду и нырнул в воду. Джейсон с наслаждением плавал от одного берега к другому, рассекая воду красивыми сильными движениями. Ему не хотелось выходить на берег, поэтому он заплыл в тень плакучей ивы, ветви которой спускались до самой воды, и, устроившись на мелководье, стал обдумывать, как ему вести себя на предстоящем ужине у Фэрчайлдов.
Вскоре он услышал стук копыт, доносившийся со стороны луга на противоположном берегу озера.
Всадник приближался, но из-за густых деревьев он не мог видеть ни Араби, щипавшего травку, ни одежду графа на берегу. Самого Джейсона скрывали длинные ветви ивы. Граф решил, что, прежде чем обнаружить себя, следовало посмотреть, кто это был – друг или враг. То, что Джейсон был совершенно голым, лишь усугубляло его положение.