Хозяин нынешнего праздника, старый Сайрус Ивере с дочерью Криделлией приветствовали гостей, съежившихся с соседних ранчо. В воздухе царила атмосфера радости и веселья, разносились соблазнительные ароматы жареного мяса. Уксусный Джо трудился вместе с поваром Иверсов — Закваской Чарли, помешивая в огромном чугунном котле с бобами. Оба повара гоняли помощников в хвост и гриву, заставляя чистить вишни на пироги, мыть горы горшков и котлов, таскать воду.
Сайрус сердечно встретил вновь прибывших и повел их в огромную палатку поваров, установленную между столовой и помещением для ковбоев, где гости пили чернильно-крепкий кофе, болтали и шутили в ожидании начала соревнований.
Криделлия Ивере, серенькая, незаметная, маленькая девушка с тонкими, вечно поджатыми, редко улыбавшимися губами и глазами слегка навыкате, нервно моргала белесыми ресницами при виде всех этих неотесанных людей, собравшихся ради своих грубых развлечений. Сегодня она надела пеструю блузку и юбку с турнюром из тяжелого твида. Темно-фиолетовый оттенок совсем не шел к желтоватой коже и светло-каштановым волосам. Рядом с буйной красотой Лиссы, чьи великолепные волосы прекрасно оттеняли ярко-желтая блузка и орехово-коричневая юбка для верховой езды, бедная Криделлия выглядела взъерошенной птичкой. Обе девушки были единственными дочерьми богатейших ранчеро в округе, и поэтому с самого детства им приходилось постоянно сталкиваться в одном обществе. Когда Лиссу послали в школу на Восток, Сайрус оставил Криделлию дома, где ее мать Этель учила девочку всему, что умела, до самой безвременной кончины несколько лет тому назад. Если Деллия и Лисса и не были подругами, то, по крайней мере, ничем ее выказывали соперничества перед любящими отцами.
— Такие турнюры последняя мода сейчас на Востоке, — объявила Лисса, как только девушки уселись на скамеечке перед большим загоном, где должны были начаться первые соревнования. Лисса воздержалась от замечания, насколько неудобны и неуместны подобные наряды в пыльном загоне.
Деллия, разгладив юбки, незаметно заерзала на жесткой доске, пытаясь усесться поудобнее: ужасно мешал тяжелый турнюр.
— Папу едва не хватил удар, когда Шарлей Дербин прислала счет за юбку, — самодовольно объявила она. При этом глаза ее закатились, как у теленка при виде раскаленного тавра, — несчастная привычка, от которой она никак не могла избавиться. Оглядывая толпу, Деллия заметила Янси Брюстера, обменивавшегося непристойными шутками с двумя ковбоями.
— Янси выехал встречать тебя, — заметила она и осторожно добавила: — Наверное, хотел посмотреть на наемника-полукровку твоего папы.