– У меня никогда не было такого Рождества.
Она явно не хотела его разжалобить этими словами, но все же Алек почувствовал необходимость сказать нечто... ободряющее.
– Джулия, я понимаю, что для вас все это довольно непривычно. Прежде вы испытывали лишь лишения...
– Лишения? Что вы имеете в виду? – Она недоуменно взглянула на него.
– Ну, я не знаю. Я просто подумал... – Алек осекся, увидев, как потемнели от гнева ее зеленые глаза. Боже правый! Он лишь хотел приободрить бедную девочку, а она смотрит на него так, будто он намеренно оскорбил ее.
Джулия вздернула подбородок.
– У меня, к вашему сведению, было просто великолепное детство. Денег, конечно, не хватало, зато было много веселья и смеха.
– Значит, ваше детство лучше моего. Моего деда не назовешь веселым человеком.
– Да, я знаю. После смерти вашей матери он так и не оправился.
– Откуда это вам известно? – Алек поразился ее осведомленности. Один-единственный раз он видел на лице у деда выражение, напоминавшее переживание, – когда тот смотрел на портрет матери Алека, висевший в парадном зале их дома.
– Мне рассказала миссис Уинстон. – Губы Джулии задрожали, словно она собиралась заплакать. – Миссис Уинстон говорила, что он до последнего своего дня каждый день приносил на могилу вашей матери цветы.
– Я так понимаю, ей действительно есть о чем рассказать.
Лицо Джулии озарилось улыбкой, отчего на щеках появились прелестные ямочки.
– Безусловно.
Пораженный внезапной переменой ее настроения, Алек задумался о том, куда исчезают эти ямочки, когда она становится серьезной. Эта женщина, которая моментально переходила от чопорного сочувствия к озорному блеску глаз, представлялась ему загадкой.
– Рассказывала ли миссис Уинстон о том, как я побрил волкодава?
Джулия рассмеялась, еще раз продемонстрировав очаровательные ямочки.
– Вы хотели превратить его во льва.
– Да, но я жестоко просчитался. Бедный Фердинанд; он потом целую неделю прятался от меня под кухонным столом.
Джулия снова засмеялась: ее смех звучал немного хрипловато, как будто они находились не в гостиной, а в будуаре.
– Надеюсь, вас тогда примерно наказали...
– Дед заставил меня чистить собачью конуру каждый день в течение недели.
– И правильно сделал. Я поступила бы точно так же.
– О, вы слишком суровы. Но, остриженный, Фердинанд, кстати, не так уж плохо смотрелся. Знаете, он чем-то напоминал тогда викария Пламба.
Джулия посмотрела на него, не понимая, поэтому Алек добавил:
– Ну, тот священник, который нас венчал.
Она весело расхохоталась.
– А ведь верно!
Алек поражался произошедшей в Джулии перемене. С ней было сложно разговаривать, когда она погружалась в свои заботы по благотворительности, но в остальное время она превращалась в женщину, предсказать поведение которой было невозможно. Тем не менее он все-таки решился сменить тему разговора: