Соблазнить дьявола (Карлайл) - страница 88

– Она вломилась в дом? Господи, что за наглая баба!

– Мягко сказано. – Девеллин начал быстро трезветь и очень сопротивлялся такому чуду.

– И что же ты сделал, когда поймал ее?

– Тебе лучше не знать, – ответил маркиз. – Налей мне, пожалуйста. И выпей сам, если для тебя не слишком рано.

– Конечно, рано, – сказал Аласдэр, подходя к графину. – Даже для меня.

– Значит, твоя голова не болит так, словно тебе раскроили череп, – ответил маркиз. – Иначе ты радовался бы всему, что успокоит боль.

– Просто расскажи мне, что случилось, – приказал Аласдэр, наполняя бокал.

Девеллин с большой осторожностью снова откинул голову на спинку кресла.

– Я не совсем уверен… – сказал он, дожидаясь, пока спальня перестанет кружиться, – но думаю… если честно, я ударился о спинку кровати.

– Боже мой, Дев! Что ты делал?

– Помнишь трех французских девиц?

– О Господи! – простонал Аласдэр. – И она… тебе позволила?

– Большой торговли не было.

– Господи Иисусе!

Пожав плечами, Девеллин взял шелковую сумку, лежащую рядом с пепельницей, и достал оттуда маленький серебряный молоток.

– Есть другая вероятность. – Он повертел его в руках, изучая странно вырезанный боек. – Она ударила меня этим. Так считает Фентон.

– Ты сказал ему про Черного Ангела?

– Не вижу необходимости всех просвещать. Я сказал, что это был вор. Фентон обнаружил на ковре сумку и молоток. Что-то вроде инструмента взломщика. Но я не верю, что меня стукнула она. Во всяком случае, не этим.

Аласдэр забрал у него молоток и сунул в шелковую сумку.

– Дев, – задумчиво произнес он, – вероятно, мне следует разыскать Сиска?

– Не беспокойся. Он теперь не нужен. Руби, все принесла.

– У тебя галлюцинации. Ее зовут не Руби. Полагаю, нам лучше позвать доктора, чтобы он взглянул на твою шишку.

– Я в твердом уме и памяти, Аласдэр, – сказал маркиз, сунув руку в карман халата. – Утром я проснулся и увидел свои вещи на туалетном столе. – Он ловко открыл медальон с миниатюрным портретом Грега.

– Дьявол побери! – воскликнул Аласдэр и вскочил с места. – Тенби должен это узнать.

Но маркиз схватил друга за воротник сюртука и заставил сесть.

– Ни слова, – грозно приказал он. – Ни писка. Ни шепота, ни ликования. Ни звука, Аласдэр, если тебе дорога твоя жизнь!

Тот сбросил его руку.

– Попробуй, Дев. Но я знаю, что ты всегда стреляешь, чтобы ранить.

– На этот раз я сделаю исключение.

– Почему? Какое значение имеет Тенби?

– Это личное.

– А наш вчерашний обед был тоже личным? – вызывающе осведомился Аласдэр. – Не могу понять, Дев, кем ты больше увлечен, мадам Сен-Годар или Руби Блэк?

Даже в пьяном состоянии Девеллина почему-то странно поразило утверждение друга. Ему было невыносимо слышать эти два имени вместе. Сидони – это свет. Руби – тьма. Она видела черную сторону мужчины. Она, словно дикое животное, чующее опасность, сумела почувствовать его жажду и отчаяние. Девеллин надеялся, что теперь, получив наконец эту женщину, он сможет забыть ее раз и навсегда.