— Поскольку он обожал хорошеньких женщин, вы бы ему наверняка понравились, — заметил граф.
— А почему бы и нет! — улыбнулась Пенелопа. — Уж тогда бы мне ничего не стоило стать герцогиней.
Граф рассмеялся:
— А вы именно этого добиваетесь?
— Ну разумеется! — горячо воскликнула Пенелопа. — Вы, должно быть, уже догадались, что мы с Алисой — современные сестры Ганнинг, а младшая из них, по имени Элизабет, дважды выходила замуж, и оба раза за герцогов.
Поднимая бокал, граф озорно сверкнул глазами:
— Выпьем за то, чтобы ваша мечта стала явью. Внезапно Алиса вспомнила, что старшая сестра,
Мария Ганнинг, вышла замуж за графа.
Отодвинув стул, она вскочила из-за стола.
— Прошу меня… простить. — Язык ее плохо слушался. — Но перед отъездом… в Лондон… у меня… еще много… дел.
И, не взглянув на графа, вылетела из комнаты.
Вечером, когда они приехали домой, Пенелопа сказала сестре:
— Знаешь, Алиса, граф нам очень помог, и вообще он гораздо симпатичнее, чем я о нем думала.
— Граф был очень любезен, — сдержанно согласилась Алиса.
— Жаль, что ты не можешь выйти за него замуж, — вздохнула Пенелопа и, хотя Алиса не проявила никакого интереса к этому замечанию, продолжала: — Майор Кумби рассказывал мне, что в Уайт-клубе даже держали пари на то, удастся ли кому-нибудь накинуть на графа брачные узы.
— А почему?.. Он… так не хочет… жениться? — спросила Алиса.
— Очевидно, в юности он пережил какой-то несчастный роман и поклялся остаться холостяком, несмотря на то что вся родня уже который год умоляет его жениться, ведь им нужен наследник.
— Должно быть, у него… и так… полным-полно женщин, — пробормотала Алиса, вспомнив о мадам Вестри.
— Конечно, сотни светских красавиц, — кивнула Пенелопа. — Майор Кумби говорит, что они кружат вокруг него, как пчелы вокруг цветка, но заманить в свои сети не могут. Граф влюблен лишь в своих лошадей и в свое поместье. Он не рассказывал тебе о нем?
— Нет.
— Говорят, это самая замечательная постройка времен королевы Елизаветы во всей Великобритании. Именно поэтому граф так сильно ей восхищается.
— Я… не знала.
— Какая же ты глупенькая, Алиса! — воскликнула Пенелопа. — Нужно интересоваться увлечениями мужчин, ведь они обожают говорить о себе. Не забудь, кстати, что твой герцог без ума от лошадей.
Алиса подумала, что об этом-то она помнит постоянно, более того, так хорошо знает его лошадей, словно это ее собственная конюшня.
И вновь при мысли о герцоге у Алисы возникло уже знакомое чувство отвращения, а почему, она сама не могла объяснить.
Она предчувствовала, что на завтрашнем балу герцог собирается с ней не только танцевать, но еще хочет поговорить о чем-то важном, и Алиса решила избежать этого разговора любыми средствами.