Дар богов (Картленд) - страница 71

— Я знаю вас достаточно долго, чтобы понять: с вами я буду счастлив, — ответил герцог. — И поскольку на этом вечере присутствует король, я бы хотел, чтобы он первым узнал о нашей помолвке.

— Нет-нет… — порывисто проговорила Алиса, — подождите! Мы с вами… еще не помолвлены. Я прошу у вас… время… обдумать ваше предложение. В Лондоне я… совсем недавно… Кроме того… я не могу… так скоропалительно… выходить замуж… за кого бы то ни было. Сначала я бы хотела… получше узнать… этого человека.

Говоря это, она не смотрела на герцога, но явственно ощущала на себе его изумленный взгляд.

— Я уверен, — сказал он, немного помолчав, — что вы хотели бы выйти замуж до коронации. Герцогиня Эксминстер по обычаю принимает участие в этой церемонии, а красивее вас на свете еще не было герцогини.

По-видимому, герцог подумал, что Алиса кокетничает, и решил подыграть ей парочкой комплиментов.

— Благодарю вас… ваша светлость, — робко проговорила Алиса. — Я весьма… польщена… Вы оказываете мне… огромную честь… Но я должна… хорошенько все взвесить… Я должна быть уверена в том… что сумею… дать вам… счастье.

— Я в этом не сомневаюсь, — самодовольно произнес герцог.

— Быть может… мы все-таки… поразмыслим… о нашей будущей… совместной жизни… хотя бы… месяц?

— Мне не о чем размышлять, — решительно сказал герцог. — Вы нужны мне, Алиса. Я знаю, что вы очень молоды и важная роль, которую вы будете играть в высшем обществе, выйдя за меня замуж, пугает вас, но не бойтесь. Я о вас позабочусь и прослежу, чтобы вы не сделали ошибок.

— Вы очень… добры, — задыхаясь, вымолвила Алиса, — но все-таки… я должна подумать… прежде чем дать… окончательный ответ.

Герцог молчал. По-видимому, он был крайне удивлен тем, что Алиса после первых же слов не пала ему в объятия, а просит время на какое-то там раздумье.

— Я не сомневаюсь ни в вас, ни в себе, — наконец сказал он и взял Алису за руку. — Обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Завтра или послезавтра я познакомлю вас со своими родственниками.

Его прикосновение вызвало у Алисы уже хорошо знакомое чувство отвращения.

Быстро отдернув руку, она вскочила.

— Я должна идти, ваша светлость. Мне нужно… найти сестру, — проговорила она и, не дав герцогу опомниться, поспешно пошла прочь.

Она почти бежала по направлению к дому и второпях не заметила, что вошла не через то французское окно, откуда они с герцогом выходили, а через другое. Это окно вело не в танцевальную залу, а в примыкающую к ней гостиную.

В гостиной никого не было, но в дальнем конце Алиса увидела открытую дверь, а за ней — карточные столы. Там было много народу, и все — мужчины. Одни играли в карты, другие, стоя рядом с бокалами, наблюдали за игрой.