Посланница любви (Картленд) - страница 108

— Я никогда раньше не видел этого места, — ответил доктор Ди. — Это замок, и рядом вода.

— Это подходит к сотне мест в королевстве, — с раздражением воскликнул сэр Хенгист.

— Это замок, — повторил доктор Ди, — и я вижу вокруг крылья — это крылья летящих птиц. — Он не обращал внимания на нетерпение Хенгиста. — Летающие птицы — много птиц. Это… да, это утки.

— Утки, — пробормотал сэр Хенгист. И вдруг неожиданно закричал: — Господь свидетель! Это же замок Диких уток! Я не вспоминал о нем долгие годы. Прекрасное место для укрытия и достаточно близко от поместья графа Танета. И на реке — на реке, ваше величество, по которой поднимаются суда из разных стран.

— Замок Диких уток! — сказала королева. — Я слышала о нем, но никогда не была там.

— Туда часто ездил ваш отец на утиную охоту, ваше величество, — объяснил сэр Хенгист. — Вот поэтому он так и называл этот замок.

Сэр Хенгист снова опустился на одно колено:

— Я прошу позволения вашего величества немедленно поехать туда и найти Андору Блэнд.

Елизавета встала.

— Поезжайте, сэр Хенгист, как можно быстрее, — сказала она. — Возьмите тех людей и лошадей, каких сочтете необходимыми. И да поможет вам Бог!

Он поцеловал ей руку и выбежал из комнаты чуть ли не до того, как она закончила говорить. Он пронесся через переднюю мимо фрейлин, удивленно глядящих ему вслед, и дальше по коридорам, по длинной галерее — до комнаты для игры в карты. Здесь джентльмены проводили время проигрывая друг другу огромные суммы денег.

Он на минуту замер у дверей, изучая присутствующих. К своему облегчению, он заметил троих из своих самых ближайших друзей.

— Шерборн! Дерби! Персиваль! — позвал он. — На коней — по приказу ее величества!

Они не стали тратить времени на расспросы. По лицу сэра Хенгиста было ясно, что дело не терпит промедления; не прошло и десяти минут, как они уже вылетели из замка на горячих лошадях, и плащи всадников развевались на ветру.

— К замку Диких уток! — крикнул сэр Хенгист и шепотом добавил: — Боже, помоги маленькой Андоре, если мы опоздаем.

ХII

Темнота и боль, накатывающаяся красными волнами. Длинный, темный туннель, по которому она должна идти, хочет она того или нет. И вдруг из самой черноты донесся голос, высокий и пронзительный, кричащий так, как будто хотел оглушить ее:

— Вы убили ее! Вы убили ее! Какая теперь польза от нее, если она мертва!

— Она не умерла, — ответил другой голос, низкий и твердый. — Она без сознания. Милорд немного перестарался.

— Я забыл, что она слабая женщина. Я видел перед собой только врага истинной церкви, еретика, который должен быть наказан.