— Тебе чертовски хорошо известно, что он исчез. Я отдал его твоим сообщникам в обмен на женщину, которую принял за Аврору. И по воле случая эта женщина, дочь капитана, находится сейчас в моем доме. По твоей вине она была ранена и осиротела. Так что тебе лучше рассказать, где я могу найти твоего сообщника. У меня есть к нему счет. — Леденящая пауза. — Но еще больший счет я предъявлю тебе.
— Тебе не придется предъявлять его сегодня, — холодно заметил Лоуренс. — Потому что мне нечего тебе рассказать. Я восхищаюсь прекрасно проделанной работой, кто бы ни был этот пират, но боюсь, что никогда не встречался с этим человеком, и уж тем более не приказывал ему выманить у тебя бриллиант. Однако когда найдешь его, дай мне знать. Я бы хотел первым поздравить его и убедить вернуть камень княжеской семье, которая оплачивала его поиски. Может, тогда удача снова вернется ко мне.
Морленд неожиданно вытащил часы и торопливо взглянул на них:
— Боюсь, твои десять минут уже истекли. И раз уж я согласно твоим собственным скрупулезным наблюдениям стал деловым человеком и к тому же только что пришел…
— Откуда? — перебил его Слейд, воспользовавшись неожиданной возможностью, которую предоставил ему Морленд. — Это мой следующий вопрос. Откуда ты только что пришел? Ведь не из городка. Я только что оттуда и говорил со всеми твоими компаньонами. Так куда же ты ходил и с кем встречался?
Жила на горле Морленда снова бешено запульсировала.
— Убирайся, Пембурн.
— В чем дело? Или я подобрался слишком близко к правде? Это же вполне безобидный вопрос. Если, конечно, его задают невиновному человеку.
Морленд распахнул дверь библиотеки и вышел, как раз в тот момент подошли Таер и еще четверо слуг. Жестом приказав дворецкому выполнять его распоряжение, Морленд повернулся и холодно взглянул на Слейда.
— Убирайся, — приказал он. — Сейчас же. По своей воле или с помощью моих слуг. В любом случае этот разговор окончен. И навсегда. И чтобы ноги твоей больше не было в моем доме. Понятно?
Слейд не сдвинулся с места и посмотрел на него. Ненависть бушевала у него в крови.
— Куда уж понятнее. Как и ответ, который ты только что дал. Ты встречался с этим пиратом, да? Заплатил ему за услуги. Он уже отдал тебе бриллиант?
Задрожав от ярости, Морленд повернулся и направился в холл.
Слейд тоже двинулся. Добравшись до выхода в сопровождении слуг, он выкрикнул:
— Не слишком успокаивайся, Морленд. Я еще увижу тебя в тюрьме.
Морленд зло рассмеялся:
— А я надеюсь увидеть тебя в аду, Пембурн.
Кортни сидела в кресле возле окна, отставив тарелку с недоеденной пшеничной лепешкой, когда, показалась коляска Слейда. Девушка сразу же напряглась, пальцы впились в подлокотники кресла, к она боролась с желанием выскочить из спальни и. сбежать вниз по лестнице, чтобы поскорее узнать, что удалось вытянуть Слейду из графа Морленда. Но здравый смысл остановил ее. Если сейчас она разбередит свои раны, то одному Богу известно, сколько ей еще придется пролежать в постели. А то, что она намеревалась положиться в этих поисках на Слейда, никак не подразумевало, что ей следует оставаться инвалидом.