Сердце колдуньи (Коултер) - страница 24

— Лорд Веллан, я Бишоп Лит, посланец нашего короля, — объявил он.

Из-за спины старика раздался девичий голос, не высокий и мелодичный, но резкий, пронизанный подозрением:

— Епископ, дедушка? И он хочет, чтобы мы поверили, будто король прислал нам церковника?

Это та самая девушка, у которой нет груди и кроличьих зубов, зато имеются изящный подбородок и чудесные рыжие волосы?

— Вы не так поняли. Это мое имя, — мягко пояснил он.

Девушка выступила из-за спины деда. Та самая, на которой ему предстоит жениться. Та девушка, которая будет его чертовой женой до той поры, пока он не закончит дни свои.

Она не улыбалась, так что насчет зубов сказать трудно… Зато подбородок действительно хорош. Правда, упрямый и в настоящее время поднят слишком высоко. В губы, возможно, и красивые, просто вплавлено недоверие, но недоверие, смешанное с очевидным страхом.

— Ты сказал, что твое имя — Бишоп Лит. Значит, служишь церкви? Но зачем королю присылать сюда епископа? Затем, чтобы проклясть дедушку? Объявить, что он попадет в ад, если будет продолжать настаивать, что я, его внучка, женщина и, следовательно, существо, не имеющее цены в глазах церкви, не могу стать его наследницей?

— Если цепочка твоих рассуждений также извилиста, как те речи, что ты тут произнесла, возможно, мне и впредь не следует искать в твоих словах здравого смысла, — заметил Бишоп. Оскорбление было нанесено вполне сознательно: он очень желал посмотреть, что из этого выйдет.

Девушка вздрогнула. Вид у нее был такой, словно она вот-вот отшвырнет деда в сторону и набросится на незваного гостя.

Наступило долгое молчание. Видя, как крепко сжаты маленькие кулаки, Бишоп соизволил добавить:

— Нет, я здесь вовсе не поэтому.

Лорд Веллан легонько сжал руку внучки, удерживая ее от опрометчивого шага.

— Это моя внучка и наследница, леди Меррим де Гай. Если вы не слуга церкви, явившийся сюда, чтобы, как она предположила, проклясть меня, почему явились на Край земли в самый разгар засухи, когда все вокруг медленно умирает?

— Король приказал мне уничтожить проклятие Пенуита, милорд. Я не служитель церкви. Зато обладаю знаниями и изучал науки в университете. Многие считают меня мудрецом, а кое-кто — и волшебником, наделенным пониманием сверхъестественных явлений. Я прослышал, что проклятие унесло жизни четверых невинных. И хотя оно весьма могущественно, я все же избавлюсь от него.

Бишоп улыбнулся, довольный гладкой речью, и взглянул лорду Веллану в глаза.

Тот изумленно моргнул, и Бишоп решил, что это, возможно, к лучшему.

— Волшебник, говоришь? — выдохнул он, откинув со лба серебряные волосы.