В дверь снова постучали.
– Войдите, – небрежно отозвался герцог.
Вошел Данте с глиняным кубком. Он хотел объяснить брату, почему принес мед вместо Алисии, но увидел герцога и закрыл рот.
– Слава богам! – Поднявшись, Вильгельм забрал у него кубок и протянул Брэнду. – Наконец прибыл твой мед, – возвестил он и ехидно уставился на молодого рыцаря: – Постой-ка! Ты – не Алисия. Где же хорошенькая служанка, мошенник?
Не зная, что ответить, Данте оглянулся на брата, но тот лишь улыбнулся ему. Оставшись без поддержки, Данте пожал широкими плечами:
– У Алисии… недомогание.
– Ах недомогание, – огорчился Вильгельм, снова падая в кресло. – Тогда ясно, почему ты взял ее обязанности на себя. По крайней мере ты правдивее, чем твой лживый брат. – Герцог бросил взгляд на Брэнда. – Недомогание Алисии, я думаю, также объясняет, почему тебя прошлым вечером не было со мной, когда твой брат убил сэра Льюиса.
– Ты убил его? – недоверчиво спросил Данте.
– Он пытался изнасиловать Бринну.
– Черт! Я же говорил, что мне этот ублюдок не нравится.
– Перестань его поощрять, Данте. У кого вы только научились быть такими нечестивыми и кровожадными?
– У тебя, – хором ответили братья.
– Да, я хорошо потрудился над вами обоими. А теперь скажи мне, – герцог с хитрой улыбкой наклонился к Данте, – что ты имел в виду под «недомоганием»?
Данте возвел глаза к потолку, потом снова взглянул на брата. Вильгельм нетерпеливо ждал ответа. Брэнд насмешливо поднял брови и вопросительно посмотрел на Данте.
Они проходили мимо оруженосцев и служанок, занятых повседневными делами, те почтительно кланялись, но Брэнд едва замечал их. Он чувствовал слабый запах жасмина и думал только о девушке с бронзовыми волосами. Должно быть, он просто скучал по ней. Хорошенькое дело. Прекрасная леди наверняка упадет в обморок при виде такого бессердечного зверя.
Бринна посмотрела на трех вошедших мужчин, и сердце у нее, как обычно, заколотилось, когда она остановила взгляд на Брэнде. В роскошной тунике он выглядел еще красивее. Темно-рубиновый бархат придавал видимость теплоты его проницательному взгляду, а кудри, небрежно свисающие на лоб, делали его лицо веселым и очаровательным. Походка самоуверенная, высок, силен, широкоплеч, но обладает ленивой грацией волка, а не медвежьей силой, как звероподобный герцог Вильгельм. Однако далее роскошная ткань не могла смягчить его лицо, когда он перевел взгляд с лорда Ричарда на короля, сидевшего в обитом золотым бархатом кресле.
Эдуард встал, оглядел норманнского рыцаря и нахмурился, когда тот скорее насмешливо, чем почтительно опустил голову в поклоне. Эдуард кипел от злобы и жалел, что послушался Вильгельма и не приказал вчера схватить этого негодяя.