Гарнет не шелохнулась и не моргнула глазом.
— А почему ты считаешь, что я полезу к тебе в кровать?
— Потому что так же, как и я, ты больше никуда не собираешься удирать.
Она распрямилась и подошла к окну.
— А вот здесь ты ошибаешься, флинт. Собираюсь я лезть к тебе в постель или нет, я не останусь с тобой ни минуты, если перестану тебя уважать. Вчера я была готова уехать.
— А что изменилось со вчерашнего дня?
Гарнет повернулась к возлюбленному:
— Я стала мыслить яснее. Мама учила, что жаркий гнев не должен затмевать холодного рассудка.
— Мы, пожалуй, поладили бы с твоей маменькой, — отозвался Флинт. — Здравого смысла у нее хватало.
— Когда я нашла в твоей рубашке медальон, то сильно разозлилась — подумала, что ты нарочно его от меня прячешь. Надо было вовремя вспомнить мамины слова. Тогда бы я поняла, что человек с таким сильным, как у тебя, характером не способен на низкий поступок.
Флинт долго молчал, потом посмотрел на молодую женщину:
— Я начисто забыл об этом медальоне. — Даже если бы Гарнет не верила в его честность, раскаяние в его глазах заставило бы ее убедиться в обратном. — Пока ты тем утром спала, я прошел пару миль и отыскал медальон, спрятал в карман, а потом, когда команчи меня подранили, снял рубашку и с тех пор не надевал. А о медальоне совсем забыл.
Гарнет села на кровать:
— А почему ты решил вернуться? Сам же меня убеждал, что это чертовски глупо. Ну нет, не отворачивайся. — Она придержала пальцами его подбородок и заставила смотреть в глаза, пытаясь проникнуть взглядом в самую душу. — Настало время узнать правду. Я хочу понять, почему ты бросился искать медальон.
На мгновение в темных зрачках Флинта мелькнуло сострадание, потом он ответил:
— Потому что я знал, что значит для тебя этот медальон.
— Я так и решила. — Голос Гарнет упал до шепота, и она прижала губы к губам Флинта в разжигающем страсть поцелуе.
Он запустил пальцы в ее волосы и крепче прижал к себе.
— Так я прощен?
— Не совсем, — проговорила она сквозь прижатые губы. — Мы заключим соглашение, и ты побреешься.
Флинт провел языком по ее губам.
— Я собирался сделать это еще вчера после возвращения с пастбища, но меня отвлекли.
— Ничего. Наверстаешь упущенное сегодня. — Гарнет проложила по его лицу дорожку нежных поцелуев.
— Но у меня нет бритвы.
— Найдется. — Она тихонько высвободилась из объятий Флинта и откуда-то достала его охотничий нож. — Это подойдет?
Мужчина весело рассмеялся:
— Не уверен, что моя рука для него достаточно тверда.
— Зато моя тверда наверняка, — ответила Гарнет с сияющей улыбкой.
Она налила из кувшина в таз воды, достала мыло, поднесла к носу и втянула ноздрями аромат лаванды.