Мой нежный враг (Ли) - страница 191

Дэвид со злостью взглянул на короля.

— Едва ли я смогу снести стены монастыря, ваше величество.

Карл добродушно усмехнулся.

— Я так и полагал, милорд Гордон. Бриандра предостерегающе сжала плечо мужа.

— Это слишком малая плата за ослушание. — Она пристально посмотрела ему в глаза. — Нам пришлось пройти и через другие испытания. Мы не раз надолго разлучались. Я буду молиться, чтобы эта разлука оказалась последней.

Поколебавшись, Дэвид грустно ухмыльнулся и поклонился королю.

— Ваш покорный слуга.

— Я разрешаю вам покинуть нас, чтобы попрощаться, — объявил Карл. — Это мягкое наказание, мой друг. Святые Сестры хорошо позаботятся о ней.

Карл проводил взглядом удаляющуюся пару, затем опустил скипетр, давая понять, что суд окончен.

— Карл, неужели вы действительно намерены разлучить их? — спросила Катрина, когда придворные покинули зал.

— Нет, если это так расстраивает вас, любовь моя, — любезно ответил Карл.

Благодарная улыбка осветила лицо юной королевы.

— Спасибо, дорогой Карл, я никогда не забуду этого.

Глаза короля хитро блеснули.

— И лорд Гордон тоже. Только давайте не будем сообщать ему эту новость. Пусть его чресла потомятся некоторое время, а сам он — подумает немного. Как верно подметил один поэт, хорошо то, что хорошо кончается.

Охваченный романтическим настроением, Карл повернулся к лорду-канцлеру и с довольной улыбкой сказал:

— Эх, Кларендон, надеюсь, история запомнит все, что было сделано ради любви.

Эдвард Гайд выглянул из окна и посмотрел на внебрачных детей короля, гулявших на лужайке внизу. На его лице отразился упрек.

— Так и будет, ваше величество, если историки не собьются со счета.

Карл, всегда ценивший шутку, даже если та была направлена на него, громко расхохотался.

— Ай-яй-яй! Кларендон, я потрясен. Он подал руку своей королеве.

— Соблаговолите ли вы, ваше величество, пройти со мной в мои апартаменты? — осведомился король, многозначительно посмотрев на нее.

Густо покраснев, Катрина смущенно опустила глаза.

— Ваша покорнейшая слуга, ваше величество.

К еще большему ужасу лорда-канцлера, король снова расхохотался, схватил за руку королеву, и королевская чета поспешила к двери, сопровождаемая сворой спаниелей.

Глава 31

Появление многочисленного отряда всадников вызвало страшный переполох в деревне Стрей-сайд. При виде знамен с цветами Стюартов люди побросали свою работу и побежали навстречу отряду.

Яков Стюарт, герцог Йоркский, величаво ехал во главе. Всем хотелось взглянуть на красивого герцога, брата короля и, если Карлу не удастся произвести на свет законного ребенка, его наследника, — на человека, который может унаследовать трон Англии, Шотландии и Ирландии.